Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:2 ©

OET (OET-RV) I’ll bless you and make you into a great nation. I’ll make you famous and you’ll be a blessing to others.

OET-LVAnd_I_will_make_you(ms) to_(a)_nation great and_I_will_bless_you(ms) and_I_will_make_big/great your(ms)_name and_be a_blessing.

UHBוְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙ לְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל וַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔ וַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ וֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃ 
   (və⁠ʼeˊes⁠kā lə⁠gōy gādōl va⁠ʼₐⱱārek⁠kā va⁠ʼₐgaddəlāh shəme⁠kā ve⁠həyēh bərākāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will make you into a great nation,
⇔  and I will bless you,
 ⇔  and I will make your name great,
⇔  and you must be a blessing.

UST I will make you and your descendants become an important people group,
⇔  and I will cause you all to prosper.
 ⇔  I will make you well-known,
⇔  and you and your descendants will bless many people.


BSB  ⇔ I will make you into a great nation,
⇔ and I will bless you;
 ⇔ I will make your name great,
⇔ so that you will be a blessing.

OEB I will make of you a great nation; and I will surely bless you and make your name famous, so that you will be a blessing.

WEB I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.

NET Then I will make you into a great nation, and I will bless you,
 ⇔ and I will make your name great,
 ⇔ so that you will exemplify divine blessing.

LSV And I make you become a great nation, and bless you, and make your name great; and be a blessing.

FBV I will make you the ancestor of a great nation and I will bless you. I will make sure you have a great reputation and that you are a blessing to others.

T4T I will cause your descendants to become a large nation. I will bless you and cause you to become famous/highly esteemed►. What I do for you will be a blessing to others.

LEB And I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great. And you will be a blessing.

BBE And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.

ASV and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:

DRA And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.

YLT And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.

DBY And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.

RV and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:

WBS And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:

KJB And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
  (And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy/your name great; and thou/you shalt be a blessing: )

BB And I will make of thee a great people, and wyll blesse thee, and make thy name great, that thou shalt be euen a blessyng.
  (And I will make of thee a great people, and will blesse thee, and make thy/your name great, that thou/you shalt be even a blessyng.)

GNV And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy name great, and thou shalt be a blessing.
  (And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy/your name great, and thou/you shalt be a blessing. )

CB And I wil make of the a mightie people, and wyll blesse the, and make the a greate name, yee thou shalt be a very blessynge.
  (And I will make of the a mighty people, and will blesse them, and make the a great name, ye/you_all thou/you shalt be a very blessing.)

WYC and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid;
  (and I shall make thee in to a great folk, and I shall blisse thee, and I shall magnyfie thy/your name, and thou/you shalt be blessid;)

LUT Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
  (And I will you/yourself for_the large people make and will you/yourself segnen and you a large names machen, and should a Segen sein.)

CLV Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.[fn]
  (Faciamque you(sg) in gentem magnam, and benedicam tibi, and magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.)


12.2 Faciamque te in gentem magnam, etc. ISID. Duo promittuntur Abræ, quod scilicet terram Chanaan semen ejus possidebit, cum dicitur: Et veni in terram quam monstrabo tibi. Aliud autem longe præstantius, non de carnali, sed de spirituali semine, quo pater futurus est, non tantum gentis Judaicæ, sed omnium gentium fidem suam sequentium; quod ita promittitur: Et benedicentur in te omnes gentes terræ.


12.2 Faciamque you(sg) in gentem magnam, etc. ISID. Duo promittuntur Abræ, that scilicet the_earth/land Chanaan seed his possidebit, when/with it_is_said: And veni in the_earth/land how monstrabo tibi. Aliud however longe præstantius, not/no about carnali, but about spirituali semine, quo pater futurus it_is, not/no only gentis Yudaicæ, but omnium gentium faith his_own sequentium; that ita promittitur: And benedicentur in you(sg) everyone gentes terræ.

BRN And I will make thee a great nation, and I will bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed.

BrLXX Καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος.
  (Kai poiaʸsō se eis ethnos mega, kai eulogaʸsō se, kai megalunō to onoma sou, kai esaʸ eulogaʸmenos. )


TSNTyndale Study Notes:

12:2 make you famous (literally make your name great): Abram received the fame sought by the builders of Babel (see 11:4 and study note).
• and you will be a blessing (or so that you will be a blessing): This clause is a command in Hebrew, but it is also a promise conditioned upon Abram’s obedience to God’s command (12:1): “Go . . . so that you will be a blessing. Be a blessing, so that I can bless and curse others.”

TTNTyndale Theme Notes:

Promised Land

Men and women were given the task of governing the earth and ruling over the creation, both to satisfy their own needs and to bring glory to the Creator (Gen 1:28-30). But when humanity fell into sin, they suffered alienation not only from God and their fellow human beings but also from the land on which they lived (3:17-19; see 4:3-16; cp. 5:29).

Then God called Abram to follow him by faith and to receive Canaan as a special homeland, a promised land for his descendants as God’s people (12:1-3, 7; 13:14-18; 15:7-21; 17:7-8). Later, after Israel was delivered from Egypt and was established as God’s people at Mount Sinai, they were given possession of the land promised to their fathers.

Continued possession of the land depended on obedience. If Israel violated the covenant, they would experience the covenant’s curses, the most severe of which is exile from the Promised Land (Lev 26:32-33). Eventually, that is what happened: Israel’s persistent rebellion against the Lord resulted in their exile to Assyria and Babylon, the loss of the land, and the destruction of the Temple (2 Kgs 17:5-23; 25:1-21). But God also promises that when the people repent, “then I will remember my covenant with Jacob . . . and I will remember the land” (Lev 26:42). During the Exile, Jeremiah and other prophets looked beyond the Exile to a future restoration and return to the land (Jer 32:36-44), which occurred during the reign of Cyrus the Great of Persia (see Ezra; Nehemiah).

The promises for the land await ultimate fulfillment. God’s purpose is to prepare an eternal homeland for his people, where the rule of the divine King is direct and just, where all things are subject to his will, where death and sin are abolished, and where the needs of his people are completely satisfied (Heb 11:13-16; Rev 21).

Passages for Further Study

Gen 1:28-30; 3:15-19; 4:3-16; 12:1-3, 7; 13:14-18; 15:1-21; 17:7-8; Exod 6:1-13; Lev 26:1-46; 1 Kgs 8:22-53; 9:1-9; 2 Kgs 17:5-23; 25:1-21; Jer 32:36-44; Heb 11:13-16; Rev 21:1-27


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙

and=I_will_make=you(ms)

Alternate translation: “I will make you the father of”

לְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל

to=(a)_nation big/great

Alternate translation: “an large people group,” or “a large, important ethnic group,”

וַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔

and=I_will_bless=you(ms)

See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and I will bless you and them.” or “and I will cause you all to flourish.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ

and=I_will_make_big/great your(ms)=name

Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will make you important and famous,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה

and=be blessing

Alternate translation: “and you will be a blessing to many people.” or “and I will use you and your descendants to bless many people.”

BI Gen 12:2 ©