Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel GEN 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 12:19 ©

OET (OET-RV) Why did you say, ‘She’s my sister,’ so that I took her in as a wife? Now then, here’s your wife. Take her and get out of here.”

OET-LVTo/for_why did_you_say sister_my she and_took DOM_her/it to_me to/for_(a)_woman and_now here wife_your take_[her] and_go.

UHBלָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא וָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה וְ⁠עַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ קַ֥ח וָ⁠לֵֽךְ׃ 
   (lā⁠māh ʼāmarəttā ʼₐḩoti⁠y hivʼ vā⁠ʼeqqaḩ ʼotā⁠h li⁠y lə⁠ʼishshāh və⁠ˊattāh hinnēh ʼishəttə⁠kā qaḩ vā⁠lēk.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to me as a wife? Now then, behold your wife. Take her and go!”

UST You should not have said that she is your sister, so that I ended up taking her to be my wife! So now, here is your wife. Take her and leave my country!”


BSB Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”

OEB Why did you say, “She is my sister,” so that I took her to be my wife? Here she is, take her and go.’

WEB Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”

NET Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Here is your wife! Take her and go!”

LSV Why have you said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? And now, behold, your wife, take and go.”

FBV Why did you say, ‘She's my sister,’ and let me take her to become one of my wives? So here's your wife! Take her and leave!”

T4T Why did you lie, saying she is your sister, with the result that I took her to be my wife? You should not have done that! So now take your wife, leave here and go!”

LEB Why did you say ‘She is my sister,’ so that I took her to myself as a wife? Now then, here is your wife. Take her and go.”

BBE Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'

ASV why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

DRA For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.

YLT Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'

DBY Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.

RV Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

WBS Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

KJB Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
  (Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy/your wife, take her, and go thy/your way.)

BB Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way.
  (Why diddest thou/you not tel me, that she was thy/your wife? why saidst thou, she is my sister? and so I might have taken her to be my wife? Now therefore behold, there is thy/your wife, take her, and go thy/your way.)

GNV Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way.
  (Why saidst thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Now therefore behold thy/your wife, take her and go thy/your way.)

CB Why saydest thou then, that she was yi sister? Wherfore I toke her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy waye.
  (Why saidst thou/you then, that she was yi sister? Wherefore I took her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy/your way.)

WYC for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go.
  (for what cause saidist thou, that she was thy/your sister, that I should take her in to wife to me? Now therefore lo! thy/your wiif; take thou/you her, and go.)

LUT Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
  (Warum sprachest you denn, they/she/them wäre deine Schwester? derhalben I they/she/them to_me for_the Weibe nehme wanted. And now siehe, there hast you your Weib; nimm they/she/them and zeuch hin.)

CLV quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
  (quam ob causam dixisti esse sororem tuam, as tollerem her mihi in wife? Nunc igitur ecce conyux tua, accipe eam, and vade.)

BRN Wherefore didst thou say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is before thee, take her and go quickly away.

BrLXX Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε.
  (Hinati eipas hoti adelfaʸ mou estin? kai elabon autaʸn emautōi gunaika; kai nun idou haʸ gunaʸ sou enanti sou, labōn apotreⱪe.)


TSNTyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא

to/for,why? say sister,my who/which

Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister,” or “You should not have pretended that she is your sister,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,took DOM=her/it to=me to/for=(a)_woman

For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that I chose her to be a wife!” or “I believed you and took her to be my wife!”

וְ⁠עַתָּ֕ה

and=now

Alternate translation: “Now therefore,”

הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖

see/lo/see! wife,your

Alternate translation: “here is your wife back.”

BI Gen 12:19 ©