Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:11 ©

OET (OET-RV) Just before they arrived in Mitsrayim, Abram said to his wife Sarai, “Listen, you’re a very beautiful woman,

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_drew_near to_enter towards_Miʦrayim and_he/it_said to Sarai his/its_wife/woman here please I_know DOM_that [are]_a_woman beautiful of_appearance you.

UHBוַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher hiqriyⱱ lā⁠ⱱōʼ miʦrāyəmā⁠h va⁠yyoʼmer ʼel-sāray ʼishətt⁠ō hinnēh-nāʼ yādaˊttī ⱪiy ʼishshāh yəfat-marʼeh ʼāttə.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that as he was about to enter Egypt, then he said to Sarai his wife, “Behold please, I know that you are a woman beautiful in appearance.

UST Just before they arrived in Egypt, Abram said to his wife Sarai, “Please listen to me: you are a very beautiful woman.


BSB As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman,

OEB As he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, ‘You are a beautiful woman;

WEB When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.

NET As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.

LSV and it comes to pass as he has drawn near to enter Egypt, that he says to his wife Sarai, “Now behold, I have known that you [are] a woman of beautiful appearance;

FBV As he approached Egypt and was about to cross the border, he said to his wife Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.

T4T Just as they were about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, “Listen, I know that you are a very beautiful woman.

LEB And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, “Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance,

BBE Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.

ASV And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

DRA And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:

YLT and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, 'Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;

DBY And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.

RV And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

WBS And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

KJB And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  (And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou/you art a fair woman to look upon: )

BB And when he was come neare to enter into Egypt, he sayde vnto Sarai his wife: beholde, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon:
  (And when he was come near to enter into Egypt, he said unto Sarai his wife: behold, I know that thou/you art a fayre woman to look upon:)

GNV And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon:
  (And when he drewe near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold nowe, I know that thou/you art a faire woman to look upon: )

CB And whan he was come nye for to entre in to Egipte, he sayde vnto Sarai his wife: Beholde, I knowe yt thou art a fayre woman to loke vpon.
  (And when he was come nigh/near for to enter in to Egypt, he said unto Sarai his wife: Behold, I know it thou/you art a fayre woman to look upon.)

WYC And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman,
  (And when he was nigh/near to enter in to Egypt, he said to Saray, his wife, I know that thou/you art a fair woman,)

LUT Und da er nahe bei Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schön Weib von Angesicht bist.
  (And there he nahe bei Egypt kam, spoke he to seinem Weibe Sarai: Siehe, I weiß, that you a schön woman from Angesicht bist.)

CLV Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier:
  (Cumque prope was as ingrederetur Ægyptum, he_said Sarai uxori suæ: Novi that pulchra sis mulier: )

BRN And it came to pass when Abram drew nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a fair woman.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἅβραμ Σάρα τῇ γυναικὶ, γινώσκω ἐγὼ, ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ.
  (Egeneto de haʸnika aʸngisen Habram eiselthein eis Aigupton, eipen Habram Sara taʸ gunaiki, ginōskō egō, hoti gunaʸ euprosōpos ei. )


TSNTyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה

and=he/it_was just=as about to,enter towards=Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “As they approached Egypt,”

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ

and=he/it_said to/towards Sarai his/its=wife/woman

Alternate translation: “he told his wife Sarai,”

הִנֵּה נָ֣א

see/lo/see! now

Alternate translation: “Listen please,” or “Please listen to this:”

יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ

I_know that/for/because/then/when woman/wife beautiful appearance you

Alternate translation: “I know that you are a very beautiful woman.”

BI Gen 12:11 ©