Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 12:15 ©

OET (OET-RV) and when Far’oh’s (Pharaoh’s) officials saw her, so they told him about her beauty, and she was taken into Far’oh’s palace.

OET-LVAnd_they_saw DOM_her/it the_officials of_Farˊoh and_praised DOM_her/it to Farˊoh and_taken the_woman the_house of_Farˊoh.

UHBוַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ 
   (va⁠yyirʼū ʼotā⁠h sārēy farˊoh va⁠yəhallū ʼotā⁠h ʼel-parˊoh va⁠ttuqqaḩ hā⁠ʼishshāh bēyt parˊoh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the officials of Pharaoh saw her, so they praised her to Pharaoh, and the woman was taken into Pharaoh’s house.

UST When some officers under Pharaoh the king of Egypt noticed her, they highly recommended her to him. So he had them bring her to his palace to be one of his wives.


BSB When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh.

OEB The officials of Pharaoh, when they saw her, praised her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh’s household.

WEB The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.

NET When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,

LSV and princes of Pharaoh see her, and praise her to Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh’s house;

FBV Pharaoh's officials also noticed and spoke positively about her to Pharaoh. So Sarai was taken to his palace to become one of his wives.[fn]


12:15 “To become one of his wives”: supplied for clarity.

T4T When the king’s officials saw her, they told the king how beautiful she was. And they took her to the king’s palace.

LEB And the officials of Pharaoh saw her, and they praised her beauty to Pharaoh. And the woman was taken to the house of Pharaoh.

BBE And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.

ASV And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.

DRA And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.

YLT and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh's house;

DBY And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.

RV And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.

WBS The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

KJB The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.

BB The princes also of Pharao sawe her, and comended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house.
  (The princes also of Pharaoh saw her, and comended her before Pharaoh, and the woman was taken into Pharaos house.)

GNV And the Princes of Pharaoh sawe her, and commended her vnto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house:
  (And the Princes of Pharaoh saw her, and commended her unto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house: )

CB & Pharaos prynces sawe her also, & praysed her before him. Then was she brought in to Pharaos house,
  (& Pharaos princes saw her also, and praised her before him. Then was she brought in to Pharaos house,)

WYC and the womman was takun vp in to the hous of Farao.
  (and the woman was taken up in to the house of Farao.)

LUT Und die Fürsten des Pharao sahen sie und preiseten sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
  (And the Fürsten the Pharao sahen they/she/them and preiseten they/she/them before/in_front_of him. So was they/she/them in the Pharao Haus gebracht.)

CLV Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis.[fn]
  (And nuntiaverunt principes Pharaoni, and laudaverunt her apud illum: and sublata it_is mulier in home Pharaonis.)


12.15 Sublata est mulier. RAB. Excusatur Sarai, quæ in domum Pharaonis transfertur invita, non solum in hoc quod non inquinatur corpus nec anima nisi mentis consensu, sed etiam in hoc quod conveniente et permittente viro suo factum est. AUG. Quæst. in Gen. Apud Pharaonem tandiu potuit esse intacta, quia in Esther legitur quod puellæ non statim ad reges introducebantur, sed uno anno custodiebantur, et sex mensibus oleo myrrhino ungebantur, et aliis sex mensibus in diversis odoramentis erant. Potuit ergo per has inducias temporis intacta manere. Et interim bene usi sunt Abram Ægyptii, donec Pharao a Deo flagellatus, et cognoscens quod esset uxor ejus, redderet intactam.


12.15 Sublata it_is mulier. RAB. Excusatur Sarai, which in home Pharaonis transfertur invita, not/no solum in hoc that not/no inquinatur corpus but_not anima nisi mentis consensu, but also in hoc that conveniente and permittente to_the_man his_own factum est. AUG. Quæst. in Gen. Apud Pharaonem tandiu potuit esse intacta, because in Esther legitur that puellæ not/no statim to reges introducebantur, but uno anno custodiebantur, and sex mensibus oleo myrrhino ungebantur, and aliis sex mensibus in diversis odoramentis erant. Potuit ergo per has inducias temporis intacta manere. And interim bene usi are Abram Ægyptii, until Pharao a Deo flagellatus, and cognoscens that was wife his, redderet intactam.

BRN that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.

BrLXX Καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ, καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
  (Kai idon autaʸn hoi arⱪontes Faraō, kai epaʸnesan autaʸn pros Faraō, kai eisaʸgagon autaʸn eis ton oikon Faraō. )


TSNTyndale Study Notes:

12:15 Pharaoh was a title, not a personal name (37:36; Exod 1:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

וַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה

and=they_saw DOM=her/it officials Farˊoh's

The term officials is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term Pharaoh is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate Pharaoh (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officers who ruled under the Egyptian king spotted her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה

and,praised DOM=her/it to/towards Farˊoh

Alternate translation: “they told him how beautiful she was,”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה

and,taken the=woman

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was brought” or “So he had them bring Sarai”

בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה

house_of Farˊoh's

Alternate translation: “into his palace to be one of his wives.”

BI Gen 12:15 ©