Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 28:36 verse available
OET-LV He_will_lead Yahweh DOM_you and king_your whom you_will_raise_up over_you to a_nation which not you_have_known you and_fathers_your and_serve there gods other wood and_stone.
UHB יוֹלֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ ‡
(yōlēk yahweh ʼotkā vəʼet-malⱪəkā ʼₐsher tāqiym ˊāleykā ʼel-ggōy ʼₐsher loʼ-yādaˊttā ʼattāh vaʼₐⱱoteykā vəˊāⱱadttā shām ʼₑlohiym ʼₐḩēriym ˊēʦ vāʼāⱱen.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh will lead you and your king that you will raise up over yourself to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, of wood and stone.
UST Yahweh will cause your king and the rest of you to be taken to another country, to a place in which you and your ancestors have never lived,
¶ and there you will worship and serve gods that are made of wood or stone.
BSB § The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods—gods of wood and stone.
OEB No OEB DEU book available
WEB Yahweh will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.
WMB The LORD will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.
NET The Lord will force you and your king whom you will appoint over you to go away to a people whom you and your ancestors have not known, and you will serve other gods of wood and stone there.
LSV YHWH causes you and your king whom you raise up over you to go to a nation which you have not known, you and your fathers, and you have served other gods there—wood and stone;
FBV The Lord will exile you and your chosen king you to a foreign nation that neither you nor your forefathers had ever heard of. There you will worship other gods, idols made of wood and stone.
T4T Yahweh will cause your king and the rest of you to be taken to another country, to a place in which you and your ancestors have never lived before,
¶ and there you will worship and serve gods that are made of wood or stone.
LEB Yahweh will bring you and your king whom you set up over you to a nation that you or your ancestors[fn] have not known, and there you will serve other godsof wood and stone.
?:? Or “fathers”
BBE And you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone.
MOF No MOF DEU book available
JPS The LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
ASV Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
DRA The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.
YLT 'Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone;
DBY Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other [fn]gods, wood and stone.
28.36 Elohim
RV The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
WBS The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
KJB The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
(The LORD shall bring thee, and thy/your king which thou/you shalt set over thee, unto a nation which neither thou/you nor thy/your fathers have known; and there shalt thou/you serve other gods, wood and stone. )
BB The Lord shall bryng thee and thy kyng whiche thou shalt set ouer thee, vnto a nation whiche neither thou nor thy fathers haue knowen, that there thou mayest serue straunge gods, euen wood and stone.
(The Lord shall bring thee and thy/your king which thou/you shalt set over thee, unto a nation which neither thou/you nor thy/your fathers have known, that there thou/you mayest/may serve strange gods, even wood and stone.)
GNV The Lord shall bring thee and thy King (which thou shalt set ouer thee) vnto a nation, which neither thou nor thy fathers haue knowen, and there thou shalt serue other gods: euen wood and stone,
(The Lord shall bring thee and thy/your King (which thou/you shalt set over thee) unto a nation, which neither thou/you nor thy/your fathers have known, and there thou/you shalt serve other gods: even wood and stone, )
CB The LORDE shal brynge the and thy kynge (which thou hast set ouer the) vnto a nacion, whom thou knowest not, nether thy fathers: and there shalt thou serue other goddes, euen wodd and stone:
(The LORD shall bring the and thy/your king (which thou/you hast set over the) unto a nacion, whom thou/you knowst not, neither thy/your fathers: and there shalt thou/you serve other goddes, even wodd and stone:)
WYC And the Lord schal lede thee, and thi kyng, whom thou schalt ordeyne on thee, in to a folc which thou knowist not, thou, and thi fadris; and thou schalt serue there to alien goddis, to a tre, and stoon.
(And the Lord shall lead thee, and thy/your king, whom thou/you shalt ordeyne on thee, in to a folc which thou/you knowist not, thou, and thy/your fathers; and thou/you shalt serve there to alien goddis, to a tree, and stone.)
LUT Der HErr wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennest noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern, Holz und Steinen.
(The LORD becomes you/yourself and deinen king, the you above you/yourself gesetzt hast, treiben under a people, the you not kennest still your Väter; and wirst there dienen change godsn, Holz and Steinen.)
CLV Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi.[fn]
(Ducet you(sg) Master, and regem tuum, which constitueris super you(sg), in gentem, how ignoras tu and patres tui: and servies ibi diis alienis, ligno and lapidi.)
28.36 Ducetque te. Hæretici vel mali catholici, qui contemnunt præcepta Dei, a dæmonibus et vitiis variis captivantur. Sicut servus, ita et dominus, et rex sicut populus, magister sicut discipulus. Et regem. Osee regem Samariæ Salmanasar rex Assyriorum cum decem tribubus duxit in captivitatem: Nabuchodonosor, Joachin, et Sedeciam regem Juda cum populo captivavit.
28.36 Ducetque you(sg). Hæretici or mali catholici, who contemnunt præcepta Dei, a dæmonibus and vitiis variis captivantur. Sicut servus, ita and dominus, and rex sicut populus, magister sicut discipulus. And regem. Osee regem Samariæ Salmanasar rex Assyriorum cum ten tribubus duxit in captivitatem: Nabuchodonosor, Yoachin, and Sedeciam regem Yuda cum populo captivavit.
BRN The Lord carry away thee and thy princes, whom thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers know; and thou shalt there serve other gods, wood and stone.
BrLXX Ἀπαγάγοι Κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἂν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτὸν, ἐπʼ ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις.
(Apagagoi Kurios se kai tous arⱪontas sou, hous an katastaʸsaʸs epi seauton, epʼ ethnos ho ouk epistasai su kai hoi pateres sou, kai latreuseis ekei theois heterois xulois kai lithois. )
28:36 exile you: This prediction had two major fulfillments in Old Testament times—the Assyrian exile of Samaria in 722 BC and the Babylonian conquest and exile of Jerusalem in 586 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.