Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then God also told him, “I’m God the provider. Be fruitful and multiply. Out of you will come a nation and a community of nations, and kings will come from your descendants,
OET-LV And_he/it_said to_him/it god I [am]_god almighty be_fruitful and_multiply a_nation and_company of_nations it_will_be from_you and_kings from_body_you they_will_come_out.
UHB וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃ ‡
(vayyoʼmer lō ʼₑlohiym ʼₐniy ʼēl shadday pərēh ūrəⱱēh gōy ūqəhal gōyim yihyeh mimmeⱪā ūməlākiym mēḩₐlāʦeykā yēʦēʼū.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a community of nations will be from you, and kings will come from your loins.
UST Then God also said to Jacob, “I am Almighty God. Have many children so that you and your descendants become very numerous. Your descendants will become many people groups, and some of your descendants will be kings.
BSB § And God told him, “I am God Almighty.[fn] Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you.
35:11 Hebrew El-Shaddai
OEB God said to him, ‘I am God Almighty; be fruitful and become numerous; a nation and a multitude of nations will come from you, and kings will descend from you;
WEB God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
NET Then God said to him, “I am the sovereign God. Be fruitful and multiply! A nation – even a company of nations – will descend from you; kings will be among your descendants!
LSV And God says to him, “I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from you, and kings from your loins go out;
FBV Then God said, “I am God Almighty! Reproduce, increase, and you will become a nation—in fact a group of nations—and kings will be among your descendants.
T4T Then God said to him, “I am God Almighty. Produce many children. Your descendants will become many nations, and some of your descendants will be kings.
LEB And God said to him, “I am El-Shaddai.[fn] Be fruitful and multiply. A nation and an assemblage of nations shall be from you, and kings shall go out from your loins.
?:? Possibly “God Almighty,” but more likely “God of the Wilderness”
BBE And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring;
MOF No MOF GEN book available
JPS And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
ASV And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
DRA And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
YLT And God saith to him, 'I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out;
DBY And [fn]God said to him, I am the Almighty [fn]God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins.
RV And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
WBS And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a multitude of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins.
KJB And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
(And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy/your loins; )
BB And God sayd vnto him: I am God almightie, be fruitefull and multiplie: a nation, and a multitude of nations shall spring of thee, yea and kinges shall come out of thy loynes.
(And God said unto him: I am God almightie, be fruitefull and multiplie: a nation, and a multitude of nations shall spring of thee, yea and kings shall come out of thy/your loins.)
GNV Againe God said vnto him, I am God all sufficient. growe, and multiplie. a nation and a multitude of nations shall spring of thee, and Kings shall come out of thy loynes.
(Again God said unto him, I am God all sufficient. growe, and multiplie. a nation and a multitude of nations shall spring of thee, and Kings shall come out of thy/your loins. )
CB And God sayde vnto him: I am the Allmightie God, be frutefull and multiplye: people and a multitude of people shal come of the, and kynges shall come out of thy loynes:
(And God said unto him: I am the Allmightie God, be frutefull and multiplye: people and a multitude of people shall come of them, and kings shall come out of thy/your loins:)
WYC Y am God Almyyti, encreesse thou, and be thou multiplied, folkis and puplis of naciouns schulen be of thee, kyngis schulen go out of thi leendis;
(I am God Almyyti, encreesse thou, and be thou/you multiplied, folks/people and peoples of nations should be of thee, kings should go out of thy/your leendis;)
LUT Und GOtt sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige GOtt; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen.
(And God spoke to ihm: I bin the almighty God; be fruchtbar and mehre dich; Völker and Völkerhaufen sollen from you kommen, and kinge sollen out of deinen Lenden kommen.)
CLV dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,[fn]
(dixitque ei: I God omnipotent: cresce, and multiplicare: gentes and populi nationum ex you(sg) erunt, reges about lumbis tuis egredientur,)
35.11 Cresce et multiplicare. Moraliter. Hæc promissio ad spirituale semen Jacob pertinet, sicut jam ante de Abraham dictum est. Omnes enim qui supplantant vitia, et veterem hominem cum actibus suis deponunt, et mentis oculos ad Deum intendunt, recte ad Jacob pertinent, cujus fidem et actus imitantur. Regesque de lumbis ejus egredientur, id est, sancti qui secundum voluntatem Dei se et subditos vere regunt: de cujus semine spirituali, id est imitatione fidei, in bonis operibus fecundantur.
35.11 Cresce and multiplicare. Moraliter. Hæc promissio to spirituale seed Yacob belongs, like yam ante about Abraham dictum est. Omnes because who supplantant vitia, and veterem hominem when/with actibus to_his_own deponunt, and mentis oculos to God intendunt, recte to Yacob pertinent, cuyus faith and actus imitantur. Regesque about lumbis his egredientur, id it_is, sancti who after/second voluntatem God se and subditos vere regunt: about cuyus semine spirituali, id it_is imitatione of_faith, in bonis operibus fecundantur.
BRN And God said to him, I am thy God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins.
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς, ἐγὼ ὁ Θεός σου· αὐξάνου, καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
(Eipe de autōi ho Theos, egō ho Theos sou; auxanou, kai plaʸthunou; ethnaʸ kai sunagōgai ethnōn esontai ek sou, kai basileis ek taʸs osfuos sou exeleusontai. )
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים
and=he/it_said to=him/it ʼₑlhīmv
In verse 11, God continues the blessing that he started in verse 10, perhaps after a pause. Alternate translation: “Then God also said to him” or “Then God also blessed him by saying,” or “God continued blessing him by saying to him,”
אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙
I god almighty
See how you translated the title God Almighty in Gen 17:1 and 28:3. Alternate translation: “I am God who is all-powerful.”
פְּרֵ֣ה
fruitful
Consider again how you translated Be fruitful and multiply in the book of Genesis. See Gen 1:22, 28; 8:17; 9:1, 7; 35:11. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.
וּרְבֵ֔ה
and,multiply
Alternate translation: “and increase in number.” or “so that you and your descendants become very many.”
גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ
nation and,company nations will_belong from,you
Compare how you translated a similar phrase (“a multitude of nations”) in Gen 17:4-5 and another similar phrase (“a community of peoples”) in Gen 28:3. Alternate translation: “Your descendants will become a large people group. In fact, many ethnic groups will descend from you,” or “Your descendants will become many ethnic groups,”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ
and,kings from,body,you come
The phrase come from your loins is an idiom that refers to having children, grandchildren and other descendants. Consider whether you have a similar idiom in your language. Alternate translation: “and kings will descend from you.”