Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 23:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 23:13 ©

OET (OET-RV) and he told Efron while all the others were listening, “But if you would, please listen to me. I’ll pay the value of the field. Accept it from me, then I’ll bury my dead there.”

OET-LVAnd_he/it_spoke to ˊEfrōn in/on/at/with_hearing of_the_people the_earth/land to_say nevertheless if you if listen_to_me I_give the_money the_field take_[it] from_me and_bury DOM dead_my there_at.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּ⁠אָזְנֵ֤י עַם־הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑⁠נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַ⁠שָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔⁠נִּי וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖⁠י שָֽׁמָּ⁠ה׃ 
   (va⁠yədabēr ʼel-ˊefrōn bə⁠ʼāzənēy ˊam-hā⁠ʼāreʦ lē⁠ʼmor ʼak ʼim-ʼattāh lū shəmāˊē⁠nī nātattī ⱪeşef ha⁠ssādeh qaḩ mimme⁠nnī və⁠ʼeqbərāh ʼet-mēti⁠y shāmmā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he spoke to Ephron in the ears of the people of the land, saying, “But if you would, please listen to me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.”

UST As they listened, he said to Ephron, “Rather than that, since you are willing to let me have the field, please accept my offer. I want to pay you the full price for the field. Please let me buy it from you, so that it will be mine and I can bury my wife there who has died.”


BSB and said to Ephron in their presence, “If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there.”

OEB and spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, ‘Please, hear me — I will give the price of the field; accept it from me so that I may bury my dead there.’

WEB He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.”

NET and said to Ephron in their hearing, “Hear me, if you will. I pay to you the price of the field. Take it from me so that I may bury my dead there.”

LSV and speaks to Ephron in the ears of the people of the land, saying, “Only—if you would hear me—I have given the money of the field—accept from me, and I bury my dead there.”

FBV and said to Ephron so everyone could hear, “Please listen to me. I will pay the price for the field. Take the money and let me go and bury my dead there.”

T4T and said to Ephron, as all the others were listening, “No, listen to me. If you are willing, I will pay for the field. You tell me what the price is, and I will give it to you. If you accept it, the field will become mine, and I can bury my wife’s body there.”

LEB And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, “If only you will hear me[fn]—I give the price of the field. Takeit from me that I may bury my dead there.”


?:? Literally “Only if you perhaps hear me”

BBE And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'

ASV And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.

DRA And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.

YLT and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, 'Only — if thou wouldest hear me — I have given the money of the field — accept from me, and I bury my dead there.'

DBY and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.

RV And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.

WBS And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field: take it of me, and I will bury my dead there.

KJB And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
  (And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou/you wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. )

BB And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying: yf thou wylt geue it then I pray thee heare me, I wyll geue syluer for the fielde, take it of me, and I will bury my dead therin.
  (And spake unto Ephron in the audience of the people of the country, saying: if thou/you wilt/will give it then I pray thee hear me, I will give syluer for the field, take it of me, and I will bury my dead therin.)

GNV And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there.
  (And spake unto Ephron in the audience of the people of the country, saying, Seeing thou/you wilt/will give it, I pray thee, hear me, I will give the price of the field: receive it of me, and I will bury my dead there. )

CB and talked with Ephron, that the people of the londe might heare, and sayde: Heare me then, Receaue of me the money that I geue the for the felde, and so wyll I burye my deed there.
  (and talked with Ephron, that the people of the land might hear, and said: Heare me then, Receaue of me the money that I give the for the field, and so will I burye my dead there.)

WYC and he spak to Efron, while his puple stood aboute, Y biseche, that thou here me; Y schal yyue money for the feeld, resseyue thou it, and so Y schal birie my deed bodi in the feeld.
  (and he spoke to Efron, while his people stood about, I beseech/implore, that thou/you here me; I shall give money for the field, receive thou/you it, and so I shall birie my dead body in the field.)

LUT und redete mit Ephron, daß zuhörete das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
  (and talked with Ephron, that zuhörete the people the lands, and spoke: Willst you to_me him/it lassen, so bitte ich, nimm from to_me the Geld for the Acker, the I you gebe, so will I my Toten there begraben.)

CLV Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
  (And spoke it_is to Ephron circumstante plebe: Quæso as audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, and so sepeliam mortuum mine in eo. )

BRN And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.

BrLXX Καὶ εἶπε τῷ Ἐφρὼν εἰς τὰ ὦτα ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λάβε παρʼ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
  (Kai eipe tōi Efrōn eis ta ōta enantion tou laou taʸs gaʸs, epeidaʸ pros emou ei, akouson mou; to argurion tou agrou labe parʼ emou, kai thapsō ton nekron mou ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֶל עֶפְר֜וֹן בְּ⁠אָזְנֵ֤י עַם הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=he/it_spoke to/towards ˊEfrōn in/on/at/with,hearing people the=earth/land to=say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated in the ears of in verse 10. Alternate translation: “and he said to Ephron while the rest of the elders listened,” or “As they all listened, he said to Ephron,”

אַ֛ךְ

only

Alternate translation: “Instead of doing that,”

אִם אַתָּ֥ה ל֖וּ

if you(ms) will

In verses 9-15, Abraham and Ephron are bargaining indirectly with each other according to the customs of that culture and time. Keep that in mind as you translate their conversation. Alternate translation: “if you are willing,”

שְׁמָעֵ֑⁠נִי

listen_to,me

Alternate translation: “please accept my proposal” or “please listen to what I am offering”

נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַ⁠שָּׂדֶה֙

I_give price the=field

Alternate translation: “I will give you the full price of what the field is worth.” or “I want to give you the full price of the field.”

Note 2 topic: writing-politeness

קַ֣ח מִמֶּ֔⁠נִּי

accept from,me

Alternate translation: “Please take my money”

וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת מֵתִ֖⁠י שָֽׁמָּ⁠ה

and,bury DOM dead,my there,at

Alternate translation: “so that I can bury the body of my dead wife there.” or “so that the field will be mine and I can bury my wife there who has died.” or “then I will have a place to bury the body of my deceased wife.”

BI Gen 23:13 ©