Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel GEN 23:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 23:15 ©

OET (OET-RV) “My master, listen to me. That land’s worth 400 shekels of silver, but that’s nothing between me and you. Just go ahead and bury your dead.”

OET-LVMy_master/master listen_to_me land of_four hundred(s) shekel[s] of_silver between_me and_between_you what [is]_it and_DOM dead_your bury.

UHBאֲדֹנִ֣⁠י שְׁמָעֵ֔⁠נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵֽינְ⁠ךָ֖ מַה־הִ֑וא וְ⁠אֶת־מֵתְ⁠ךָ֖ קְבֹֽר׃ 
   (ʼₐdoni⁠y shəmāˊē⁠nī ʼereʦ ʼarbaˊ mēʼot sheqel-ⱪeşef bēyni⁠y ū⁠ⱱēynə⁠kā mah-hivʼ və⁠ʼet-mētə⁠kā qəⱱor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “My lord, listen to me. Land worth 400 shekels of silver, between me and you, what is that? So bury your dead.”

UST “Sir, please listen to me. The land is worth 400 shekels of silver. However since you and I are friends, there is no need for that. Go ahead and bury your deceased wife there.”


BSB “Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver,[fn] but what is that between you and me? Bury your dead.”


23:15 400 shekels is approximately 10.1 pounds or 4.6 kilograms of silver; also in verse 16.

OEB ‘My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? Bury your dead.’

WEB “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver[fn] between me and you? Therefore bury your dead.”


23:15 A shekel is about 10 grams, so 400 shekels would be about 4 kg. or 8.8 pounds.

NET “Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”

LSV “My lord, hear me: the land—four hundred shekels of silver; between me and you, what [is] it? Bury your dead.”

FBV “My lord, please listen to me. The land is worth four hundred pieces of silver.[fn] But what's that between us? Go and bury your dead.”


23:15 “Four hundred pieces of silver”: it is generally agreed that this was an exorbitant amount.

T4T “Sir, listen to me. The land is worth 400 pieces of silver. But the price is not important to you and me. Give me the money and bury your wife’s body there.”

LEB “My lord, hear me. A piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? Bury your dead.”

BBE My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.

MOFNo MOF GEN book available

JPS 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'

ASV My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

DRA My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.

YLT 'My lord, hear me: the land — four hundred shekels of silver; between me and thee, what [is] it? — thy dead bury.'

DBY My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.

RV My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

WBS My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

KJB My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  (My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy/your dead. )

BB My Lord, hearken vnto me, the lande is worth foure hundred sicles of siluer, what is that betwixt thee and me? bury therfore thy dead.
  (My Lord, hearken unto me, the land is worth four hundred sicles of silver, what is that betwixt thee and me? bury therefore thy/your dead.)

GNV My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.
  (My lord, hearken unto me: ye/you_all land is worth four hundreth shekels of silver: what is that between me and thee? bury therefore thy/your dead. )

CB Heare me my lorde: The felde is worth foure hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy deed.
  (Heare me my lorde: The field is worth four hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy/your dead.)

WYC here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi.
  (here thou/you me, the land which thou/you axist is worth four hundred siclis of silver, that is the price between me and thee, but how much is this? birie thou/you thy/your dead bodi.)

LUT Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten.
  (My Herr, listen though/but mich! The Feld is vierhundert Sekel Silbers wert; was is the but zwischen to_me and dir? Begrabe nur deinen Toten.)

CLV Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
  (Domine mi, listen me: terra, how postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud it_is pretium between me and te: but quantum it_is hoc? sepeli mortuum tuum. )

BRN Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead.

BrLXX Οὐχὶ, κύριε· ἀκήκοα γὰρ, γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργύριου· ἀλλὰ τί ἂν εἴη τοῦτο ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
  (Ouⱪi, kurie; akaʸkoa gar, gaʸ tetrakosiōn didraⱪmōn arguriou; alla ti an eiaʸ touto ana meson emou kai sou? su de ton nekron sou thapson. )


TSNTyndale Study Notes:

23:15 400 pieces of silver was a very high price. Ephron’s politeness was typical of the bargaining process.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-honorifics

אֲדֹנִ֣⁠י

my=master/master

See how you translated this respectful form of address in verses 6 and 11.

Note 2 topic: writing-politeness

שְׁמָעֵ֔⁠נִי

listen_to,me

See how you translated this clause in verse 13. Make sure Ephron sounds polite here in your translation.

Note 3 topic: translate-bmoney

אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל כֶּ֛סֶף

earth/land four hundreds shekels silver

Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold, which was a weight measurement. Four hundred shekels of silver was about 10 pounds (4.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote. See how you translated shekels of silver in Gen 20:16. Alternate translation: “The field is worth 400 shekels of silver.” or “If I were selling that land, it would cost 400 shekels of silver.”

בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵֽינְ⁠ךָ֖

between,me and,between,you

Alternate translation: “However, since you and I are friends,” or “But as far as you and I are concerned,”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה הִ֑וא

what? who/which

Decide whether or not a rhetorical question fits here well in your language. Alternate translation: “what significance is that?” or “that is not important.” or “I would not ask you to pay that.”

וְ⁠אֶת מֵתְ⁠ךָ֖ קְבֹֽר

and=DOM dead,your bury

Consider again how you translated “bury … dead” in verses 4, 6, 8, 11, 13, and 15. Alternate translation: “So go ahead and bury your dead wife there.”

BI Gen 23:15 ©