Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”
OET-LV No my_master/master hear_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) give_it in_sight of_the_sons people_my give_it to_you bury dead_your.
UHB לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ ‡
(loʼ-ʼₐdoniy shəmāˊēnī hassādeh nātattī lāk vəhamməˊārāh ʼₐsher-bō ləkā nətattiyhā ləˊēynēy ⱱənēy-ˊammiy nətattiyhā lāk qəⱱor mētekā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “No, my lord. Listen to me: I give to you the field, and I give to you the cave that is in it. I give it to you before the eyes of the sons of my people. Bury your dead.”
UST “That’s not necessary, sir. Please accept this offer: I hereby give you the entire field, including the cave that is in it. I am giving it to you now as the leaders of my people watch. You may bury your deceased wife there.”
BSB “No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.”
OEB ‘No, my lord, hear me. I give the field to you and the cave that is in it I give to you; in the presence of the children of my people I give it to you; bury your dead.’
WEB “No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.”
NET “No, my lord! Hear me out. I sell you both the field and the cave that is in it. In the presence of my people I sell it to you. Bury your dead.”
LSV “No, my lord, hear me: the field I have given to you, and the cave that [is] in it, to you I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to you—bury your dead.”
FBV “No, my lord,” he said. “Please listen to me. I give you the field and the cave that is there. I give it to you and my people are my witnesses. Please go and bury your dead.”
T4T So, just to make the customary reply to start the real discussion about a price, Ephron said, “No, sir, listen to me. I will give to you the field and the cave in it, without charge, with the people here as witnesses.”
LEB “No, my lord, hear me. I give you the field and the cave which is in it, I also give it to you in the sight of the children of my people I give it to you. Bury your dead.”
BBE No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead.
MOF No MOF GEN book available
JPS 'Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.'
ASV Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.
DRA Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
YLT 'Nay, my lord, hear me: the field I have given to thee, and the cave that [is] in it, to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee — bury thy dead.'
DBY No, my lord: hear me. The field give I thee; and the cave that is in it, to thee I give it; before the eyes of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
RV Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
WBS Nay, my lord, hear me: the field give I to thee, and the cave that is in it, I give it to thee; in the presence of the sons of my people I give it to thee: bury thy dead.
KJB Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
(Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy/your dead. )
BB Not so my Lord, heare me: the fielde geue I thee, and the caue that therin is geue I thee also, in the presence of the sonnes of my people geue I it thee, burye thy dead.
(Not so my Lord, hear me: the field give I thee, and the caue that therin is give I thee also, in the presence of the sons of my people give I it thee, burye thy/your dead.)
GNV No, my Lord, heare me: the fielde giue I thee, and the caue, that therein is, I giue it thee: euen in the presence of the sonnes of my people giue I it thee, to bury thy dead.
(No, my Lord, hear me: the field give I thee, and the caue, that therein is, I give it thee: even in the presence of the sons of my people give I it thee, to bury thy/your dead. )
CB No my lorde, but heare me: As for the felde, and the caue also that is therin, I geue it the: and in the sight of my people I geue it the, to burye thy deed in.
(No my lorde, but hear me: As for the field, and the caue also that is therin, I give it the: and in the sight of my people I give it them, to burye thy/your dead in.)
WYC and seide, My lord, it schal not be doon so, but more herkne thou that that Y seie; Y yyue to thee the feeld, and the denne which is therine, while the sones of my puple ben present; birie thou thi deed bodi.
(and said, My lord, it shall not be doon so, but more herkne thou/you that that I seie; I give to thee the field, and the den which is therine, while the sons of my people been present; birie thou/you thy/your dead bodi.)
LUT Nein, mein Herr, sondern höre mir zu. Ich schenke dir den Acker, und die Höhle drinnen dazu, und übergebe dir‘s vor den Augen der Kinder meines Volks, zu begraben deinen Toten.
(Nein, my Herr, rather listen to_me zu. I schenke you the Acker, and the Höhle drinnen dazu, and übergebe dir‘s before/in_front_of the Augen the children meines peoples, to begraben deinen Toten.)
CLV Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum.
(Nequaquam ita fiat, domine mi, but tu magis ausculta that loquor. Agrum trado tibi, and speluncam which in eo it_is, præsentibus childrens populi mei; sepeli mortuum tuum. )
BRN [fn]Attend to me, my lord, and hear me, I give to thee the field and the cave which is in it; I have given it thee before all my countrymen; bury thy dead.
23:11 Gr. be with me.
BrLXX Παρʼ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου· τὸν ἀγρὸν, καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ, σοὶ δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
(Parʼ emoi genou, kurie, kai akouson mou; ton agron, kai to spaʸlaion to en autōi, soi didōmi; enantion pantōn tōn politōn mou dedōka soi; thapson ton nekron sou. )
23:11 Ephron did not intend to give the cave to Abraham; Abraham was expected to “give” the full price in return. Ephron wanted to sell as much as he could to avoid responsibility for caring for the cave and to receive as high a price as possible.
Note 1 topic: writing-politeness
לֹֽא אֲדֹנִ֣י
not my=master/master
Make sure your translation of this phase sounds polite. In some cultures it is rude to say No too directly. Alternate translation: “That is not necessary, sir.” or “Sir, there is no need for that.”
שְׁמָעֵ֔נִי
hear,me
Alternate translation: “Please listen to my proposal:” or “Please accept this proposal:” or “Please listen to what I am proposing:”
הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ
the=field I_give to/for=you(fs)
Ephron is making a formal proposal or offer. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “I hereby offer you the entire field,”
וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ
and,the,cave which/who in/on/over=him/it to/for=yourself(m) give,it
Alternate translation: “as well as the cave that is in it.”
לְעֵינֵ֧י בְנֵי עַמִּ֛י
in,sight sons_of people,my
Alternate translation: “in the sight of the elders of my people.” or “as the elders of my people listen as witnesses.” or “and all the elders of my people here are witnesses of this.”
קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ
bury dead,your
Alternate translation: “You can bury your dead wife there.” or “Please go ahead and bury your dead wife on that land.”