Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 23:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 23:2 ©

OET (OET-RV) when she died in the city of Kiriath Arba (now called Hebron) in the Canaan region. Abraham went in by her bed to weep and mourn for her.

OET-LVAnd_died Sārāh in/on/at/with four that [is]_Hebron in_land of_Kinaˊan and_went ʼAⱱrāhām to_mourn for_Sārāh and_to_weep_her.

UHBוַ⁠תָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּ⁠קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ⁠יָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִ⁠סְפֹּ֥ד לְ⁠שָׂרָ֖ה וְ⁠לִ⁠בְכֹּתָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠ttāmāt sārāh bə⁠qiryat ʼarbaˊ hivʼ ḩeⱱrōn bə⁠ʼereʦ ⱪənāˊan va⁠yyāⱱoʼ ʼaⱱrāhām li⁠şəpod lə⁠sārāh və⁠li⁠ⱱəⱪotā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Sarah died in Kiriath Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.

UST when she died in the city of Kiriath Arba, which is now called Hebron, in the region of Canaan. Abraham went to her and cried and mourned for her.


BSB She died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went out to mourn and to weep for her.

OEB When she died in Kiriath-arba (that is Hebron), in the land of Canaan, Abraham went to mourn for Sarah, and to weep for her.

WEB Sarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

NET Then she died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.

LSV and Sarah dies in Kirjath-Arba, which [is] Hebron, in the land of Canaan, and Abraham goes to mourn for Sarah, and to lament her.

FBV and then she died at Kiriath-arba (or Hebron) in the land of Canaan. Abraham went in[fn] to mourn her death and to weep over her.


23:2 “Went in”: possibly into the tent where the body lay.

T4T she died at Kiriath-Arba town, which is now called Hebron, in the Canaan region. After Abraham mourned for her,

LEB And Sarah died in Kiriath Arba; that is Hebron, in the land of Canaan.

BBE And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Sarah died in Kiriatharba — the same is Hebron — in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

ASV And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

DRA And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.

YLT and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which [is] Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her.

DBY And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

RV And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

WBS And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

KJB And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
  (And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. )

BB And Sara dyed in Ciriath arba, the same is Hebron, in the lande of Canaan: and Abraham came to mourne for Sara, and to weepe for her.
  (And Sara died in Ciriath arba, the same is Hebron, in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sara, and to weepe for her.)

GNV Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her.
  (Then Sarah died in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourn for Sarah and to weepe for her. )

CB and dyed in the head cite which is called Hebron, in the lande of Canaan. Then wente Abraham, to mourne and wepe for her.
  (and died in the head cite which is called Hebron, in the land of Canaan. Then went Abraham, to mourn and weep for her.)

WYC and diede in the citee of Arbee, which is Ebron, in the lond of Chanaan; and Abraham cam to biweyle and biwepe hir.
  (and diede in the city of Arbee, which is Ebron, in the land of Chanaan; and Abraham came to biweyle and biwepe her.)

LUT und starb in der Hauptstadt, die heißt Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie klagete und beweinete.
  (and died in the Hauptstadt, the is_called Hebron, in_the land Kanaan. So came Abraham, that he they/she/them klagete and beweinete.)

CLV Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.
  (And mortua it_is in civitate Arbee, which it_is Hebron, in earth/land Chanaan: venitque Abraham as plangeret and fleret eam. )

BRN And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn.

BrLXX Καὶ ἀπέθανε Σάῤῥα ἐν πόλει Ἀρβὸκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι· αὕτη ἔστι Χεβρὼν ἐν τῇ γῇ Χαναάν ἦλθε δὲ Ἁβραὰμ κόψασθαι Σάῤῥαν, καὶ πενθῆσαι.
  (Kai apethane Saῤɽa en polei Arbok, haʸ estin en tōi koilōmati; hautaʸ esti Ⱪebrōn en taʸ gaʸ Ⱪanaʼan aʸlthe de Habraʼam kopsasthai Saῤɽan, kai penthaʸsai. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תָּ֣מָת שָׂרָ֗ה

and,died Sārāh

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “Then she died” or “before she died”

Note 1 topic: translate-names

בְּ⁠קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע

in/on/at/with, four

You can spell this name as two words, as in the Hebrew text, or combine them into one word with or without a hyphen. Be consistent with how you spell this name throughout the Bible. Alternate translation: “in the city of Kiriath-arba,”

הִ֥וא חֶבְר֖וֹן

who/which Hebron

The city of Kiriath Arba was later named Hebron (Joshua 14:15). Alternate translation: “which is also named Hebron,” or “also known as Hebron,” or “that is, Hebron,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן

in=land Kenaan

For some languages it is more natural to put a general location before a specific location and say, “in the land of Canaan, in the city of Kiriath Arba, which is Hebron.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in the land called Canaan.”

וַ⁠יָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם

and,went ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then Abraham came to her” or “Abraham came to her side”

לִ⁠סְפֹּ֥ד לְ⁠שָׂרָ֖ה וְ⁠לִ⁠בְכֹּתָֽ⁠הּ

to,mourn for,Sarah and,to,weep,her

For some languages it is necessary to translate this sentence using a verb form that expresses completion or past tense so that it is clear that Abraham actually did this. Do what is best in your language. Alternate translation: “to mourn and cry for her.”

BI Gen 23:2 ©