Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 23 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) when she died in the city of Kiriath Arba (now called Hebron) in the Canaan region. Abraham went in by her bed to weep and mourn for her.
OET-LV And_died Sārāh in/on/at/with four that [is]_Hebron in_land of_Kinaˊan and_went ʼAⱱrāhām to_mourn for_Sārāh and_to_weep_her.
UHB וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ ‡
(vattāmāt sārāh bəqiryat ʼarbaˊ hivʼ ḩeⱱrōn bəʼereʦ ⱪənāˊan vayyāⱱoʼ ʼaⱱrāhām lişəpod ləsārāh vəliⱱəⱪotāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Sarah died in Kiriath Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.
UST when she died in the city of Kiriath Arba, which is now called Hebron, in the region of Canaan. Abraham went to her and cried and mourned for her.
BSB She died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went out to mourn and to weep for her.
OEB When she died in Kiriath-arba (that is Hebron), in the land of Canaan, Abraham went to mourn for Sarah, and to weep for her.
WEB Sarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
NET Then she died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.
LSV and Sarah dies in Kirjath-Arba, which [is] Hebron, in the land of Canaan, and Abraham goes to mourn for Sarah, and to lament her.
FBV and then she died at Kiriath-arba (or Hebron) in the land of Canaan. Abraham went in[fn] to mourn her death and to weep over her.
23:2 “Went in”: possibly into the tent where the body lay.
T4T she died at Kiriath-Arba town, which is now called Hebron, in the Canaan region. After Abraham mourned for her,
LEB And Sarah died in Kiriath Arba; that is Hebron, in the land of Canaan.
BBE And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Sarah died in Kiriatharba — the same is Hebron — in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
ASV And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
DRA And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
YLT and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which [is] Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her.
DBY And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
RV And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
WBS And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
KJB And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
(And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. )
BB And Sara dyed in Ciriath arba, the same is Hebron, in the lande of Canaan: and Abraham came to mourne for Sara, and to weepe for her.
(And Sara died in Ciriath arba, the same is Hebron, in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sara, and to weepe for her.)
GNV Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her.
(Then Sarah died in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourn for Sarah and to weepe for her. )
CB and dyed in the head cite which is called Hebron, in the lande of Canaan. Then wente Abraham, to mourne and wepe for her.
(and died in the head cite which is called Hebron, in the land of Canaan. Then went Abraham, to mourn and weep for her.)
WYC and diede in the citee of Arbee, which is Ebron, in the lond of Chanaan; and Abraham cam to biweyle and biwepe hir.
(and diede in the city of Arbee, which is Ebron, in the land of Chanaan; and Abraham came to biweyle and biwepe her.)
LUT und starb in der Hauptstadt, die heißt Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie klagete und beweinete.
(and died in the Hauptstadt, the is_called Hebron, in_the land Kanaan. So came Abraham, that he they/she/them klagete and beweinete.)
CLV Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.
(And mortua it_is in civitate Arbee, which it_is Hebron, in earth/land Chanaan: venitque Abraham as plangeret and fleret eam. )
BRN And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn.
BrLXX Καὶ ἀπέθανε Σάῤῥα ἐν πόλει Ἀρβὸκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι· αὕτη ἔστι Χεβρὼν ἐν τῇ γῇ Χαναάν ἦλθε δὲ Ἁβραὰμ κόψασθαι Σάῤῥαν, καὶ πενθῆσαι.
(Kai apethane Saῤɽa en polei Arbok, haʸ estin en tōi koilōmati; hautaʸ esti Ⱪebrōn en taʸ gaʸ Ⱪanaʼan aʸlthe de Habraʼam kopsasthai Saῤɽan, kai penthaʸsai. )
23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.
וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה
and,died Sārāh
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “Then she died” or “before she died”
Note 1 topic: translate-names
בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע
in/on/at/with, four
You can spell this name as two words, as in the Hebrew text, or combine them into one word with or without a hyphen. Be consistent with how you spell this name throughout the Bible. Alternate translation: “in the city of Kiriath-arba,”
הִ֥וא חֶבְר֖וֹן
who/which Hebron
The city of Kiriath Arba was later named Hebron (Joshua 14:15). Alternate translation: “which is also named Hebron,” or “also known as Hebron,” or “that is, Hebron,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
in=land Kenaan
For some languages it is more natural to put a general location before a specific location and say, “in the land of Canaan, in the city of Kiriath Arba, which is Hebron.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in the land called Canaan.”
וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם
and,went ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then Abraham came to her” or “Abraham came to her side”
לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ
to,mourn for,Sarah and,to,weep,her
For some languages it is necessary to translate this sentence using a verb form that expresses completion or past tense so that it is clear that Abraham actually did this. Do what is best in your language. Alternate translation: “to mourn and cry for her.”