Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 23:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 23:6 ©

OET (OET-RV) “My master, listen to us. You’re a mighty prince among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”

OET-LVHear_us my_master/master [are]_a_prince of_god you in/on/at/with_midst_us in/on/at/with_choicest tombs_our bury DOM dead_your anyone from_him/it DOM tomb_his not he_will_withhold from_you for_burying dead_your.

UHBשְׁמָעֵ֣⁠נוּ ׀ אֲדֹנִ֗⁠י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּ⁠תוֹכֵ֔⁠נוּ בְּ⁠מִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔י⁠נוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑⁠ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔⁠נּוּ אֶת־קִבְר֛⁠וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠קְּבֹ֥ר מֵתֶֽ⁠ךָ׃ 
   (shəmāˊē⁠nū ʼₐdoni⁠y nəsiyʼ ʼₑlohiym ʼattāh bə⁠tōkē⁠nū bə⁠miⱱḩar qəⱱārēy⁠nū qəⱱor ʼet-mēte⁠kā ʼiysh mimme⁠nnū ʼet-qiⱱr⁠ō loʼ-yikleh mimmə⁠kā mi⁠qqəⱱor mēte⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Listen to us, my lord. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial places. Each of us will not withhold from you his burial place to bury your dead.”

UST “Sir, please listen to what we propose: You are a powerful man living among us. So you may bury the body of your wife who has died in any one of our best burial sites. All of us are willing for you to use any of our burial sites to bury her.”


BSB “Listen to us, sir. You are God’s chosen one among us. Bury your dead in the finest of our tombs. None of us will withhold his tomb for burying your dead.”

OEB ‘Hear us, my lord; you are a mighty prince among us; bury your dead in the best of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, so that you may bury your dead.’

WEB “Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.”

NET “Listen, sir, you are a mighty prince among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you from burying your dead.”

LSV “Hear us, my lord; a prince of God [are] you in our midst; in the choice of our burying-places bury your dead: none of our burying-places do we withhold from you, from burying your dead.”

FBV “Listen, my lord, you are a highly-respected prince among us. Choose the very best of our burial sites to bury your dead. None of us will say no to you.”

T4T “Sir, you are a powerful prince among us. Choose one of our finest tombs and bury your wife’s body in it. None of us will refuse to sell land to you for a tomb for your relatives’ bodies.”

LEB “Hear us, my lord, you are a mighty prince[fn] in our midst. Bury your dead in the choicest of our burial sites. None of uswill withhold his burial site[fn] from youfor burying your dead.”


?:? Or “prince of God”

?:? Literally “will withhold from himself his burial site

BBE My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest.

MOFNo MOF GEN book available

JPS 'Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.'

ASV Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

DRA My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre.

YLT 'Hear us, my lord; a prince of God [art] thou in our midst; in the choice of our burying-places bury thy dead: none of us his burying-place doth withhold from thee, from burying thy dead.'

DBY Hear us, my lord: thou art a prince of [fn]God among us: in the choicest of our sepulchres bury thy dead: none of us shall withhold from thee his sepulchre for burying thy dead.


23.6 Elohim

RV Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

WBS Hear us, my lord; thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury thy dead: none of us will withhold from thee his sepulcher, but that thou mayest bury thy dead.

KJB Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.[fn]
  (Hear us, my lord: thou/you art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy/your dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou/you mayest/may bury thy/your dead.)


23.6 a mighty…: Heb. a prince of God

BB Heare vs my Lorde, thou art a prince of God amongest vs, in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbyd thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therin.
  (Heare us my Lord, thou/you art a prince of God amongst us, in the chiefest of our sepulchres bury thy/your dead: none of us shall forbyd thee his sepulchre, but thou/you mayest/may bury thy/your dead therin.)

GNV Heare vs, my lorde: thou art a prince of God among vs: in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbid thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therein.
  (Heare us, my lorde: thou/you art a prince of God among us: in the chiefest of our sepulchres bury thy/your dead: none of us shall forbid thee his sepulchre, but thou/you mayest/may bury thy/your dead therein. )

CB O heare lorde, thou art a prynce of God amonge vs: bury thy dead in the best of oure sepulcres, there shall none of vs forbyd ye, that thou shuldest not bury thy deed in his sepulcre.
  (O hear lorde, thou/you art a prynce of God among us: bury thy/your dead in the best of our sepulcres, there shall none of us forbyd ye, that thou/you shuldest not bury thy/your dead in his sepulcre.)

WYC thou art the prince of God anentis vs; birie thou thi deed bodi in oure chosun sepulcris, and no man schal mow forbede thee, that ne thou birie thi deed bodi in the sepulcre of him.
  (thou art the prince of God anentis us; birie thou/you thy/your dead body in our chosen sepulcris, and no man shall mow forbede thee, that nor thou/you birie thy/your dead body in the sepulcre of him.)

LUT Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns; begrabe deinen Toten in unsern ehrlichsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe nicht begrabest deinen Toten.
  (Höre uns, lieber Herr! You bist a Fürst God’s under uns; begrabe deinen Toten in unsern ehrlichsten Gräbern; kein person should you under uns wehren, that you in seinem grave not begrabest deinen Toten.)

CLV Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.
  (Audi nos, domine: prince God you_are apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque you(sg) prohibere poterit quin in monumento his sepelias mortuum tuum. )

BRN but hear us; thou art in the midst of us a king from God; bury thy dead in our choice sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from thee, so that thou shouldest not bury thy dead there.

BrLXX Ἄκουσον δὲ ἡμῶν· βασιλεὺς παρὰ Θεοῦ σὺ εἶ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν οὐ μὴ κωλύσει τὸ μνημεῖον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
  (Akouson de haʸmōn; basileus para Theou su ei en haʸmin; en tois eklektois mnaʸmeiois haʸmōn thapson ton nekron sou; oudeis gar haʸmōn ou maʸ kōlusei to mnaʸmeion autou apo sou, tou thapsai ton nekron sou ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-honorifics

שְׁמָעֵ֣⁠נוּ אֲדֹנִ֗⁠י

hear,us my=master/master

Abraham was not their actual lord or master. Rather, the Hittites are addressing him in a respectful manner. Also, for some languages it is more natural or respectful to put the form of address “My lord” or “Sir” first in this quote. Do what is best in your language. Alternate translation: “Please listen to our proposal, my lord”

נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙

prince ʼₑlhīmv you(ms)

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “You are a powerful/important leader/man” or (2) “You are a leader/man of/from God”. The interpretation that you do not follow in your translation could be put in a footnote.

בְּ⁠תוֹכֵ֔⁠נוּ

in/on/at/with,midst,us

Alternate translation: “who lives among our people.”

קְבֹ֖ר

bury

Make sure that the reply of the Hittites sounds polite here in your translation. Alternate translation: “So you may put”

אֶת מֵתֶ֑⁠ךָ

DOM dead,your

Alternate translation: “your dead wife”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

קְבָרֵ֔י⁠נוּ

tombs,our

For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “So please choose any one of our best burial sites and bury/put your dead/deceased wife there.” Do what is best in your language. Alternate translation: “places to bury people who have died.” or “tombs.”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

אִ֣ישׁ מִמֶּ֔⁠נּוּ אֶת קִבְר֛⁠וֹ לֹֽא יִכְלֶ֥ה מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠קְּבֹ֥ר

(a)_man from=him/it DOM tomb,his not withhold from,you for,burying

Alternate translation: “Each of us is happy to give you some of his land where you can bury” or “All of us are happy for you to use any of our burial sites to bury”

מֵתֶֽ⁠ךָ

dead,your

Consider what is the best way in your language to refer to Sarah’s dead body here since it was just mentioned in the previous sentence. Alternate translation: “your dead wife.”

BI Gen 23:6 ©