Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”[ref]OET-LV And_he/it_said Yahweh god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃ ‡
(vauoʼmer yəhvāh ʼₑlohiym lāʼishshāh mah-zzoʼt ˊāsiyt vattoʼmer hāʼishshāh hannāḩāsh hishshīʼanī vāʼokēl.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Yahweh God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, so I ate it.”
UST Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?” The woman replied, “The snake tricked me, so I ate some of the fruit.”
BSB § Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?”
§ “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
OEB The Lord God said to the woman, ‘What is this that you have done?’ The woman replied, ‘The snake deceived me, and I ate.’
WEB Yahweh God said to the woman, “What have you done?”
¶ The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
WMB The LORD God said to the woman, “What have you done?”
¶ The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
NET So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”
LSV And YHWH God says to the woman, “What [is] this you have done?” And the woman says, “The serpent has caused me to forget, and I eat.”
FBV The Lord God asked Eve, “Why have you done this?”
¶ “The serpent tricked me, and so I ate it,” she replied.
T4T Then Yahweh God said to the woman, “Why did you do such a thing?” The woman replied, “I ate some of the fruit because the snake deceived me.”
LEB Then Yahweh God said to the woman, “Whatis this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
BBE And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
ASV And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
DRA And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
YLT And Jehovah God saith to the woman, 'What [is] this thou hast done?' and the woman saith, 'The serpent hath caused me to forget — and I do eat.'
DBY And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
RV And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
WBS And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
KJB And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
(And the LORD God said unto the woman, What is this that thou/you hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.)
BB And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate.
(And the Lord God said unto the woman: Why hast thou/you done this? And the woman said: the serpent begyled me, and I did eat.)
GNV And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.
(And the Lord God said to the woman, Why hast thou/you done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.)
CB And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate.
(And the LORD God said unto the woman: wherfore hast thou/you done this? The woman said: the serpent deceived me so, that I ate.)
WYC And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet.
(And the Lord said to the woman, Whi didist thou/you this thing? Which answered, The serpent disseyued me, and I eet.)
LUT Da sprach GOtt der HErr zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
(So spoke God the LORD for_the Weibe: Warum hast you the getan? The woman spoke: The Schlange betrog me also, that I aß.)
CLV Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.
(And he_said Master God to mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, and comedi.)
BRN And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποιήσας; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
(Kai eipe Kurios ho Theos taʸ gunaiki; ti touto epoiaʸsas? kai eipen haʸ gunaʸ, ho ofis aʸpataʸse me, kai efagon.)
3:13 What have you done? is another rhetorical question that is really an exclamation of horror (cp. 4:10).
• The serpent deceived me: As the man implicated the woman (3:12), the woman accused the serpent. The serpent did play a role and would be punished (3:14), but that did not release the woman or the man from their guilt.
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה
and=he/it_said YHWH ʼₑlhīmv to/for_the=woman/wife
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “So Yahweh God asked the woman,”
מַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית
what? this you(fs)_have_done
God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. God’s question probably also implies that he is displeased with what has happened. Alternate translation: “What have you done?” or “Tell me what you have done.”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה
and=she/it_said the=woman
Alternate translation: “But the woman said to him,” or “The woman said” or “She replied,”
הַנָּחָ֥שׁ
the=snake
This phrase is emphasized in the Hebrew text. Alternate translation: “It was the snake that”
הִשִּׁיאַ֖נִי
he/it_deceived/seduced=me
Alternate translation: “lied to me,”
וָאֹכֵֽל
and=I_ate
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so I ate some of that fruit.” or “That is why I ate it”