Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 50:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 50:10 ©

OET (OET-RV) After they crossed the Jordan river, they arrived at Atad’s threshing floor, and they mourned there for seven days with very loud wailing.

OET-LVAnd_they_came to wwww wwww which in/on/at/with_to the_Yarddēn and_lamented there a_lament great and_sorrowful very and_he/it_made for_father_his mourning seven days.

UHBוַ⁠יָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וַ⁠יִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְ⁠כָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַ⁠יַּ֧עַשׂ לְ⁠אָבִ֛י⁠ו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼū ˊad-ggoren hāʼāţād ʼₐsher bə⁠ˊēⱱer ha⁠yyarddēn va⁠yyişpədū-shām mişpēd gādōl və⁠kāⱱēd məʼod va⁠yyaˊas lə⁠ʼāⱱiy⁠v ʼēⱱel shiⱱˊat yāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they lamented there with a very great and heavy lamentation. And he did seven days of mourning for his father.

UST They traveled to the other side of the Jordan River and stopped at a grain threshing place owned by a man named Atad. There Joseph and the others mourned for his father very loudly and sorrowfully for seven days.


BSB When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days.

OEB When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, they held there a great and impressive lamentation; and Joseph appointed a period of mourning for his father which lasted seven days.

WEB They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.

NET When they came to the threshing floor of Atad on the other side of the Jordan, they mourned there with very great and bitter sorrow. There Joseph observed a seven day period of mourning for his father.

LSV And they come to the threshing-floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he makes for his father a mourning seven days,

FBV When they got to the threshing floor of Atad, on the other side of the Jordan, they wept loudly in sorrow. Joseph held a seven-day ceremony of mourning for his father there.

T4T They went to the east side of the Jordan River and arrived at Atad. There was a place there where people threshed/beat the grain to separate the wheat from the chaff.► There they mourned loudly for Jacob for a long time. Joseph performed mourning ceremonies for his father for seven days.

LEB When they came to the threshing floor of Atad, which was beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful wailing. And he made a mourning ceremony for his father seven days.

BBE And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.

ASV And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

DRA And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.

YLT And they come unto the threshing-floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,

DBY And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days.

RV And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

WBS And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

KJB And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
  (And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Yordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. )

BB And they came to the corne floore of Atad, which is beyonde Iordane, and there they made a great and exceedyng sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes.
  (And they came to the corn floore of Atad, which is beyond Yordan, and there they made a great and exceedyng sore lamentation: and he mourned for his father seven days.)

GNV And they came to Goren Atad, which is beyond Iorden, and there they made a great and exceeding sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes.
  (And they came to Goren Atad, which is beyond Yordan, and there they made a great and exceeding sore lamentation: and he mourned for his father seven days. )

CB Now whan these came to the playne of Atad yt lyeth beyonde Iordane, they made there a very greate and bytter lamentacion, & he mourned for his father seue dayes.
  (Now when these came to the plain of Atad it lyeth beyond Yordan, they made there a very great and bytter lamentacion, and he mourned for his father seven days.)

WYC And thei camen to the cornfloor of Adad, which is set ouer Jordan, where thei maden the seruice of the deed bodi, with greet weilyng and strong, and fillide seuen daies.
  (And they came to the cornfloor of Adad, which is set over Yordan, where they maden the service of the dead bodi, with great weilyng and strong, and fillide seven days.)

LUT Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine sehr große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.
  (So they/she/them now at the Tenne Atad kamen, the jenseit the Yordans liegt, there hielten they/she/them one sehr large and bittere Klage; and he wore above his father Leid seven Tage.)

CLV Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.[fn]
  (Veneruntque to Aream Atad, which sita it_is trans Yordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt seven dies.)


50.10 Veneruntque ad aream Atad, etc. Hic locus trans Jordanem est, et distat ab Hebron septuaginta passuum millibus. Prætergressi sunt ergo locum in quo debebant sepelire eum, et postea transito Jordane redierunt ad locum duplicis speluncæ. Unde quæri potest quare hoc fecerint. Si dicit aliquis quia bella timebant, sicut filii Isræl circumducti per desertum quadraginta annis, donec transmisso Jordane venerunt ad terram promissionis. Sed majoris significantiæ causa factum est hoc. In loco enim quæ area Arad dicitur, postea multitudo filiorum Isræl murmurans contra Dominum, divino igne consumpta est. Tanto ergo luctu non tam mors Jacob, quam ruina populi futura lugebatur.


50.10 Veneruntque to aream Atad, etc. Hic locus trans Yordanem it_is, and distat away Hebron septuaginta passuum thousands. Prætergressi are ergo place in quo debebant sepelire him, and postea transito Yordane redierunt to place duplicis speluncæ. Unde quæri potest quare hoc fecerint. When/But_if dicit aliwho/any because bella timebant, sicut children Isræl circumducti per desertum quadraginta annis, until transmisso Yordane venerunt to the_earth/land promissionis. Sed mayoris significantiæ causa factum it_is hoc. In instead because which area Arad dicitur, postea multitudo filiorum Isræl murmurans contra Dominum, divino igne consumpta est. Tanto ergo luctu not/no tam mors Yacob, how ruina populi futura lugebatur.

BRN And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days.

BrLXX Καὶ παρεγένοντο εἰς ἅλωνα Ἀτὰδ, ὅ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησε τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
  (Kai paregenonto eis halōna Atad, ho esti peran tou Yordanou; kai ekopsanto auton kopeton megan kai isⱪuron sfodra; kai epoiaʸse to penthos tōi patri autou hepta haʸmeras. )


TSNTyndale Study Notes:

50:10-13 This journey into Canaan was made in sorrow to bury a man; the next journey into the land would be to live there.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֜אוּ עַד

and=they_came until

Alternate translation: “Then when they came to” or “When they arrived at”

גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד

גֹּרֶן הָאָטָד

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “Atad’s threshing floor/place,” or “a place owned by a man named Atad where people separated grain from chaff,” or (2) “the threshing floor/place near the city/town of Atad,” or “Goren Ha-Atad,” or (3) “the grain/wheat threshing place that was surrounded by thornbushes,” The Hebrew word “atad” means “thorns,” but most Bible scholars think it refers here to the name of a person or city.

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר֙ בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וַ⁠יִּ֨סְפְּדוּ

which/who in/on/at/with,to the,Jordan and,lamented

For some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “They traveled to the other side of the Jordan River and stopped at a grain threshing place owned by a man named Atad.” The location of Atad’s threshing floor is not certain. It was most likely on the west side of the Jordan River, since that is where the cave was located and that is where the Canaanites would have been most likely to observe Joseph’s family and the Egyptians mourning (verse 11). However, since its location is not certain, it is best to translate beyond the Jordan in a general way (like the Hebrew text is). Alternate translation: “which was located across the Jordan River,”

וַ⁠יִּ֨סְפְּדוּ שָׁ֔ם

and,lamented there

Alternate translation: “they began to mourn”

מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְ⁠כָבֵ֖ד מְאֹ֑ד

lamentation big/great and,sorrowful very

Alternate translation: “with a very loud and sorrowful lamentation”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יַּ֧עַשׂ לְ⁠אָבִ֛י⁠ו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים

and=he/it_made for,father,his mourning seven days

For some languages it may be clearer or more natural to combine the last two sentences in this verse and say, “There Joseph and the others mourned for his father very loudly and sorrowfully for seven days.” Do what is best in your language. Alternate translation: “For seven days Joseph and the others grieved the death of his father.” or “and for seven days, Joseph led everyone in mourning the death of his father.”

BI Gen 50:10 ©