Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then one day Yosef said to his brothers, “I’m about to die, but God will definitely help you all and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Yitshak, and Yacob.
OET-LV And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_about_to_die and_god surely_(visit) he_will_visit DOM_you_all and_bring_up DOM_you_all from the_earth/land the_this to the_earth/land which he_swore to_ʼAⱱərāhām to_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
UHB וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ ‡
(vauoʼmer yōşēf ʼel-ʼeḩāyv ʼānokiy mēt vēʼlohiym pāqod yifəqod ʼetəkem vəheˊₑlāh ʼetəkem min-hāʼāreʦ hazzoʼt ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher nishəbaˊ ləʼaⱱərāhām ləyiʦəḩāq ūləyaˊₐqoⱱ.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Joseph said to his brothers, “I am dying, and God will surely visit you and take you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
UST Then one day Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will definitely help you and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Isaac, and Jacob.
BSB § Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”
OEB Then Joseph said to his brothers, ‘I am about to die, but God will surely remember you and bring you up from this land to the land which he promised by an oath to Abraham, Isaac and Jacob.’
WEB Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
NET Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
LSV And Joseph says to his brothers, “I am dying, and God certainly inspects you, and has caused you to go up from this land, to the land which He has sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
FBV “I'm going to die soon,” Joseph told his brothers, “but God will be with you, and he will lead you out of this country to the land that he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
T4T One day Joseph said to his older brothers, “I am about to die. But God will certainly ◄help/take care of► you. And some day he will lead your descendants up out of this land and take them to Canaan, the land that he solemnly promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
LEB And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly visit you and bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
BBE Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
ASV And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
DRA And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:
YLT And Joseph saith unto his brethren, 'I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
DBY And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.
RV And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
WBS And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
KJB And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
BB And Ioseph sayde vnto his brethren, I dye, & God wyll surely visite you, and bryng you out of this lande, vnto the lande whiche he sware vnto Abraham, Isahac, and Iacob.
(And Yoseph said unto his brethren, I dye, and God will surely visit you, and bring you out of this land, unto the land which he sware unto Abraham, Isahac, and Yacob.)
GNV And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraham, vnto Izhak, and vnto Iaakob.
(And Yoseph said unto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visit you, and bring you out of this land, unto ye/you_all land which he sware unto Abraham, unto Izhak, and unto Yacob.)
CB And Ioseph sayde vnto his brethren: I dye, and God wyl vyset you, and brynge you out of this lande, to the lande that he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob.
(And Yoseph said unto his brethren/brothers: I dye, and God will visit you, and bring you out of this land, to the land that he sware unto Abraham, Isaac and Yacob.)
WYC And whanne he hadde chargid hem, and hadde seid, God schal visite you, bere ye out with you my boonus fro this place,
(And when he had chargid them, and had said, God shall visit you, bear ye/you_all out with you my boonus from this place,)
LUT Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und GOtt wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
(And Yoseph spoke to his brothersn: I die, and God becomes you heimsuchen and out of this_one land führen in the Land, the he Abraham, Isaak and Yakob geschworen hat.)
CLV Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto:
(Cumque adyurasset them atque dixisset: God visitabit vos, asportate ossa mea with_you about loco isto:)
BRN And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, λέγων, ἐγὼ ἀποθνήσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὁ Θεὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν ὁ Θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν, Ἁβραὰμ, Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ.
(Kai eipen Yōsaʸf tois adelfois autou, legōn, egō apothnaʸskō; episkopaʸ de episkepsetai ho Theos humas, kai anaxei humas ek taʸs gaʸs tautaʸs eis taʸn gaʸn, haʸn ōmosen ho Theos tois patrasin haʸmōn, Habraʼam, Isaʼak, kai Yakōb.)
50:24-25 God will surely come to help you (literally visit you): These words of Joseph, given twice, summarize the hope expressed throughout both the Old Testament and the New Testament. God’s visitation in the person of the Messiah, the offspring of Abraham, would bring the curse to an end and establish the long-awaited blessing of God in a new creation. The company of the faithful would wait in expectation for that to happen.
• Like his father before him, Joseph made his brothers promise that his bones would be taken out of Egypt when God would come to take them (to help you and lead you back) to Canaan (see Exod 13:19; Josh 24:32; Heb 11:22).
אָנֹכִ֖י מֵ֑ת
I die
Consider again how you translated I am dying in Gen 35:18; 48:21; 50:5, 24.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם
and,God to_aid he_will_aid DOM,you_all
The word visit is used here as an idiom that refers to God helping his people in a powerful way. See how you translated this idiom in Gen 21:1, where it has a slightly different meaning. Alternate translation: “but God will certainly help you”
וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את
and,bring_~_up DOM,you_all from/more_than the=earth/land the,this
Alternate translation: “and lead you and your descendants from this land”
אֶל הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע
to/towards to/towards the=earth/land which/who swore
Alternate translation: “to the land that he swore with an vow”