Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel GEN 50:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 50:24 ©

OET (OET-RV) Then one day Yosef said to his brothers, “I’m about to die, but God will definitely help you all and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Yitshak, and Yacob.

OET-LVAnd_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_about_to_die and_god surely_(visit) he_will_visit DOM_you_all and_bring_up DOM_you_all from the_earth/land the_this to the_earth/land which he_swore to_ʼAⱱərāhām to_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔י⁠ו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽ⁠אלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְ⁠כֶ֗ם וְ⁠הֶעֱלָ֤ה אֶתְ⁠כֶם֙ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את אֶל־הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְ⁠אַבְרָהָ֥ם לְ⁠יִצְחָ֖ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹֽב׃ 
   (va⁠uoʼmer yōşēf ʼel-ʼeḩāy⁠v ʼānokiy mēt vē⁠ʼlohiym pāqod yifəqod ʼetə⁠kem və⁠heˊₑlāh ʼetə⁠kem min-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nishəbaˊ lə⁠ʼaⱱərāhām lə⁠yiʦəḩāq ū⁠lə⁠yaˊₐqoⱱ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Joseph said to his brothers, “I am dying, and God will surely visit you and take you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

UST Then one day Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will definitely help you and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Isaac, and Jacob.


BSB § Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”

OEB Then Joseph said to his brothers, ‘I am about to die, but God will surely remember you and bring you up from this land to the land which he promised by an oath to Abraham, Isaac and Jacob.’

WEB Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

NET Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”

LSV And Joseph says to his brothers, “I am dying, and God certainly inspects you, and has caused you to go up from this land, to the land which He has sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

FBV “I'm going to die soon,” Joseph told his brothers, “but God will be with you, and he will lead you out of this country to the land that he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”

T4T One day Joseph said to his older brothers, “I am about to die. But God will certainly help/take care of► you. And some day he will lead your descendants up out of this land and take them to Canaan, the land that he solemnly promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”

LEB And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly visit you and bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

BBE Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'

ASV And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

DRA And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:

YLT And Joseph saith unto his brethren, 'I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'

DBY And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.

RV And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

WBS And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

KJB And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

BB And Ioseph sayde vnto his brethren, I dye, & God wyll surely visite you, and bryng you out of this lande, vnto the lande whiche he sware vnto Abraham, Isahac, and Iacob.
  (And Yoseph said unto his brethren, I dye, and God will surely visit you, and bring you out of this land, unto the land which he sware unto Abraham, Isahac, and Yacob.)

GNV And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraham, vnto Izhak, and vnto Iaakob.
  (And Yoseph said unto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visit you, and bring you out of this land, unto ye/you_all land which he sware unto Abraham, unto Izhak, and unto Yacob.)

CB And Ioseph sayde vnto his brethren: I dye, and God wyl vyset you, and brynge you out of this lande, to the lande that he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob.
  (And Yoseph said unto his brethren/brothers: I dye, and God will visit you, and bring you out of this land, to the land that he sware unto Abraham, Isaac and Yacob.)

WYC And whanne he hadde chargid hem, and hadde seid, God schal visite you, bere ye out with you my boonus fro this place,
  (And when he had chargid them, and had said, God shall visit you, bear ye/you_all out with you my boonus from this place,)

LUT Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und GOtt wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
  (And Yoseph spoke to his brothersn: I die, and God becomes you heimsuchen and out of this_one land führen in the Land, the he Abraham, Isaak and Yakob geschworen hat.)

CLV Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto:
  (Cumque adyurasset them atque dixisset: God visitabit vos, asportate ossa mea with_you about loco isto:)

BRN And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, λέγων, ἐγὼ ἀποθνήσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὁ Θεὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν ὁ Θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν, Ἁβραὰμ, Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ.
  (Kai eipen Yōsaʸf tois adelfois autou, legōn, egō apothnaʸskō; episkopaʸ de episkepsetai ho Theos humas, kai anaxei humas ek taʸs gaʸs tautaʸs eis taʸn gaʸn, haʸn ōmosen ho Theos tois patrasin haʸmōn, Habraʼam, Isaʼak, kai Yakōb.)


TSNTyndale Study Notes:

50:24-25 God will surely come to help you (literally visit you): These words of Joseph, given twice, summarize the hope expressed throughout both the Old Testament and the New Testament. God’s visitation in the person of the Messiah, the offspring of Abraham, would bring the curse to an end and establish the long-awaited blessing of God in a new creation. The company of the faithful would wait in expectation for that to happen.
• Like his father before him, Joseph made his brothers promise that his bones would be taken out of Egypt when God would come to take them (to help you and lead you back) to Canaan (see Exod 13:19; Josh 24:32; Heb 11:22).


UTNuW Translation Notes:

אָנֹכִ֖י מֵ֑ת

I die

Consider again how you translated I am dying in Gen 35:18; 48:21; 50:5, 24.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וֵֽ⁠אלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְ⁠כֶ֗ם

and,God to_aid he_will_aid DOM,you_all

The word visit is used here as an idiom that refers to God helping his people in a powerful way. See how you translated this idiom in Gen 21:1, where it has a slightly different meaning. Alternate translation: “but God will certainly help you”

וְ⁠הֶעֱלָ֤ה אֶתְ⁠כֶם֙ מִן הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את

and,bring_~_up DOM,you_all from/more_than the=earth/land the,this

Alternate translation: “and lead you and your descendants from this land”

אֶל הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע

to/towards to/towards the=earth/land which/who swore

Alternate translation: “to the land that he swore with an vow”

BI Gen 50:24 ©