Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) over the next forty days (which is the normal time for embalming), and the Egyptians mourned for him for seventy days.
OET-LV And_spent to_him/it forty day[s] DOM thus they_were_completed the_days the_embalming and_wept DOM_him/it Miʦrayim/(Egypt) seventy day[s].
UHB וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ ‡
(vayyimləʼū-lō ʼarbāˊiym yōm ⱪiy ⱪēn yimləʼū yəmēy haḩₐnuţiym vayyiⱱⱪū ʼotō miʦrayim shiⱱˊiym yōm.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they completed forty days for him, for so they complete the days of embalmings. And the Egyptians wept for him seventy days.
UST The process took forty days, which is how long it normally takes to prepare a body. The people in Egypt mourned for Israel for seventy days.
BSB taking the forty days required to complete the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
OEB and forty days were devoted to it, for this is the full period for embalming.
WEB Forty days were used for him, for that is how many days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days.
NET They took forty days, for that is the full time needed for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
LSV and they fulfill for him forty days, for so they fulfill the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
FBV This took a full 40 days, the normal time for the process, and the Egyptians mourned for him for 70 days.
T4T So the morticians did that. It took 40 days to embalm Jacob’s body, because that is the amount of time that was always required for them to embalm a body. And the people of Egypt mourned for 70 days because of Jacob’s death.
LEB Forty days were required for it,[fn] for thusare the days required for[fn] embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
BBE And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.
MOF No MOF GEN book available
JPS And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him threescore and ten days.
ASV And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.
DRA And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
YLT and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
DBY And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.
RV And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.
WBS And forty days were fulfilled for him; (for so are fulfilled the days of those who are embalmed:) and the Egyptians mourned for him seventy days.
KJB And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.[fn]
(And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.)
50.3 mourned: Heb. wept
BB And fourtie dayes were continued (for so long doth the imbawmyng last) and the Egyptians mourned for him thre score and ten dayes.
(And forty days were continued (for so long doth the imbawmyng last) and the Egyptians mourned for him three score and ten days.)
GNV So fourtie dayes were accomplished (for so long did the dayes of them that were enbaumed last) and the Egyptians bewayled him seuentie dayes.
(So forty days were accomplished (for so long did the days of them that were enbaumed last) and the Egyptians bewayled him seuentie days. )
CB tyll fourtye dayes were ended (for so longe endured the dayes of embawminge) & the Egipcians bewayled him seuentye dayes.
(tyll forty days were ended (for so long endured the days of embawminge) and the Egyptians bewayled him seuentye days.)
WYC While thei `filliden the comaundementis, fourti daies passiden, for this was the custom of deed bodies anoyntid; and Egipt biwepte hym seuenti daies.
(While they `filliden the commandmentis, forty days passed, for this was the custom of dead bodies anointid; and Egypt biwepte him seuenti days.)
LUT bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweineten ihn siebenzig Tage.
(bis that vierzig days around/by/for waren; because so lange währen the Salbetage. And the Ägypter beweineten him/it siebenzig Tage.)
CLV Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
(Quibus yussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos was cadaverum conditorum: flevitque him Ægyptus septuaginta diebus. )
BRN And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days.
BrLXX Καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτω γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς· καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας.
(Kai eplaʸrōsan autou tessarakonta haʸmeras; houtō gar katarithmountai hai haʸmerai taʸs tafaʸs; kai epenthaʸsen auton Aiguptos hebdomaʸkonta haʸmeras. )
50:3 the Egyptians mourned for Jacob for seventy days, just two days short of the mourning period for a pharaoh. This showed the great respect that the Egyptians had for Joseph.
וַיִּמְלְאוּ לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם
and,spent to=him/it forty day
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “which took them forty days,” or “The work took forty days,”
כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים
that/for/because/then/when yes/correct/thus/so required days_of the,embalming
Alternate translation: “because that is the usual amount of time needed to embalm a body.” or “which is how long it usually takes to embalm a body.”
וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם
and,wept DOM=him/it from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s seventy day
The seventy days of mourning included the forty days of embalming, so do not begin your translation of this sentence with a word like “Then”. Alternate translation: “The people in Egypt wept for him for seventy days.” or “For seventy days the people of Egypt mourned for him”