Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then after his father’s burial was completed, Yosef returned to Egypt along with his brothers and everyone who had gone up with him to bury him.
OET-LV And_returned Yōşēf Miʦrayim_to he and_brothers_his and_all the_gone_up with_him/it to_bury DOM his/its_father after buried_he DOM his/its_father.
UHB וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃ ‡
(vayyāshāⱱ yōşēf miʦraymāh hūʼ vəʼeḩāyv vəkāl-hāˊoliym ʼittō liqəbor ʼet-ʼāⱱiyv ʼaḩₐrēy qāⱱərō ʼet-ʼāⱱiyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
UST After Joseph buried his father’s body, he returned to the country of Egypt, along with his brothers and everyone else who had accompanied him to his father’s funeral.
BSB § After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
OEB After he had buried his father, Joseph and his brothers and all who had gone up with him to bury his father returned to Egypt.
WEB Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
NET After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
LSV And Joseph turns back to Egypt, he and his brothers, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
FBV After they had buried their father, Joseph and his brothers returned to Egypt along with all those who had gone with them.
T4T After he had buried his father, Joseph and his older brothers and younger brother and all the others who had gone up to Canaan with him for the funeral returned to Egypt.
LEB And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
BBE And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
ASV And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
DRA And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
YLT And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
DBY And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
RV And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
WBS And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
KJB ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
BB And Ioseph returned into Egypt agayne, he and his brethren, and all that went vp with hym to bury his father, assoone as he had buryed hym.
(And Yoseph returned into Egypt again, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, as soon as he had buryed him.)
GNV Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father.
(Then Yoseph returned into Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after that he had buried his father. )
CB So Ioseph toke his iourney agayne in to Egipte with his brethren, and with all those that wente vp with him to burye his father, whan they had buried him.
(So Yoseph took his journey again in to Egypt with his brethren, and with all those that went up with him to burye his father, when they had buried him.)
WYC And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried.
(And Yoseph turned ayen in to Egypt with his brethren/brothers and all the felouschipe, when the father was biried.)
LUT Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
(Als they/she/them him/it now begraben hatten, pulled Yoseph again nach Egypt with his brothersn and with allen, the with him hinaufgezogen waren, his father to begraben.)
CLV Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
(Reversusque it_is Yoseph in Ægyptum when/with fratribus to_his_own, and all comitatu, sepulto patre. )
BRN And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father.
BrLXX Καὶ ὑπέστρεψεν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
(Kai hupestrepsen Yōsaʸf eis Aigupton, autos kai hoi adelfoi autou, kai hoi sunanabantes thapsai ton patera autou. )
וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙
and,returned Yōşēf Egypt,to
Alternate translation: “Joseph returned to the country of Egypt,”
הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ
the,gone_up with=him/it
Alternate translation: “who had gone to Canaan with him”
לִקְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑יו
to,bury DOM his/its=father
Consider again how you translated bury in the book of Genesis. See Gen 15:15; 23:4, 6, 8, 11, 13, 15, 19; 25:9-10; 35:8, 19, 29; 47:29-30; 48:7; 49:29, 31; 50:5-7, 13-14. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.