Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 50:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 50:4 ©

OET (OET-RV) After those mourning days were over, Yosef spoke to Far’oh’s servants, saying, “Please, if I have found favour in your eyes, please tell Far’oh that

OET-LVAnd_past the_days mourning_him and_he/it_spoke Yōşēf to the_household of_Farˊoh to_say if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your_all’s speak please in/on/at/with_hearing of_Farˊoh to_say.

UHBוַ⁠יַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔⁠וֹ וַ⁠יְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּ⁠אָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹֽר׃ 
   (va⁠yyaˊaⱱrū yəmēy ⱱəkīt⁠ō va⁠yədabēr yōşēf ʼel-bēyt parˊoh lē⁠ʼmor ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēynēy⁠kem dabrū-nāʼ bə⁠ʼāzənēy farˊoh lē⁠ʼmor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the days of his mourning passed, then Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “Please, if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

UST After that time of mourning Israel’s death, Joseph said to Pharaoh’s officials, “Please do this favor for me: please take a message to King Pharaoh for me and tell him


BSB § When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that

OEB The Egyptians also mourned for him seventy days.

WEB When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

NET When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,

LSV And the days of his weeping pass away, and Joseph speaks to the house of Pharaoh, saying, “Now if I have found grace in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

FBV Once the time of mourning was over, Joseph said to Pharaoh's officials, “If you'd be so kind, please speak to Pharaoh on my behalf, and explain to him that

T4T When the time of mourning was finished, Joseph said to the king’s officials, “If you are pleased with me, please take this message to the king:

LEB When the days of his weeping had passed, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,

BBE And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:

ASV And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

DRA And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:

YLT And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, 'If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

DBY And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

RV And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

WBS And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

KJB And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

BB And when the dayes of mournyng were ended, Ioseph spake vnto ye house of Pharao, saying: If I haue founde fauour in your eyes, speake I pray you in the eares of Pharao, saying:
  (And when the days of mournyng were ended, Yoseph spake unto ye/you_all house of Pharaoh, saying: If I have found fauour in your eyes, speak I pray you in the ears of Pharaoh, saying:)

GNV And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say,
  (And when the days of his mourning were past, Yoseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I have now found fauour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, and say, )

CB Now whan the mournynge dayes were ended, Ioseph spake vnto Pharaos housholde, & sayde: Yf I haue founde fauor in youre sight, the speake vnto Pharao and saie:
  (Now when the mournynge days were ended, Yoseph spake unto Pharaos household, and said: If I have found fauor in your(pl) sight, the speak unto Pharaoh and saie:)

WYC And whanne the tyme of weiling was fillid, Joseph spak to the meyne of Farao, If Y haue founde grace in youre siyt, speke ye in the eeris of Farao; for my fadir chargide me,
  (And when the time of weiling was fillid, Yoseph spoke to the meyne of Pharaoh, If I have found grace in your(pl) siyt, speke ye/you_all in the ears of Farao; for my father chargide me,)

LUT Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet:
  (So now the Leidetage out of waren, talked Yoseph with Pharaos Gesinde and spoke: goods I Gnade before/in_front_of you funden, so talks with Pharao and sprechet:)

CLV Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:[fn]
  (And expleto planctus tempore, spoke it_is Yoseph to familiam Pharaonis: When/But_if inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:)


50.4 Et expleto planctus tempore, etc. AUG. Quod mandavit Joseph potentibus Ægypti, ut dicerent Pharaoni nomine ejus: Pater meus adjuravit me dicens: In monumento quod ego feci mihi in terra Chanaan, ibi me sepelies; quæritur quomodo verum sit, cum hæc verba patris ejus, cum de sepultura mandaret, non legantur. Sed ad sententiam verba sunt referenda, sicut supra alia similiter iterata. Voluntati enim enuntiandæ et in notitiam perferendæ, oportet verba servire. Fodisse autem sibi Jacob sepulcrum nusquam superius legitur, sed certe, nisi fodisset, non modo diceretur.


50.4 And expleto planctus tempore, etc. AUG. That mandavit Yoseph potentibus Ægypti, as dicerent Pharaoni nomine his: Pater mine adyuravit me dicens: In monumento that I feci mihi in earth/land Chanaan, ibi me sepelies; quæritur quomodo verum let_it_be, when/with this verba patris his, when/with about sepultura mandaret, not/no legantur. Sed to sententiam verba are referenda, like supra other similiter iterata. Voluntati because enuntiandæ and in notitiam perferendæ, oportet verba servire. Fodisse however sibi Yacob sepulcrum nusquam superius legitur, but certe, nisi fodisset, not/no modo diceretur.

BRN And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favour in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying,

BrLXX Ἐπεὶ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραὼ, λέγων, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραὼ, λέγοντες,
  (Epei de paraʸlthon hai haʸmerai tou penthous, elalaʸsen Yōsaʸf pros tous dunastas Faraō, legōn, ei heuron ⱪarin enantion humōn, lalaʸsate peri emou eis ta ōta Faraō, legontes, )


TSNTyndale Study Notes:

50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔⁠וֹ

and,past days_of mourning,him

Alternate translation: “When those seventy days of mourning for him were over”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר

and=he/it_spoke Yōşēf to/towards house_of Farˊoh to=say

The phrase the house of Pharaoh refers to members of the royal court.

אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם

if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your_all's

Alternate translation: “Please do this kindness for me:” or “Please show me kindness and do this:”

דַּבְּרוּ נָ֕א בְּ⁠אָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹֽר

speak now in/on/at/with,hearing Farˊoh to=say

Alternate translation: “please speak to King Pharaoh for me and say to him,”

BI Gen 50:4 ©