Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 14:19 verse available

OET-LVAnd_you(ms) you_have_been_thrown_out of_grave_your like_branch abhorred [the]_clothing of_[those_who_were]_killed [those_who_were]_pierced of_[the]_sword [those_who]_go_down to [the]_stones of_[the]_pit like_corpse trodden_down.

UHBוְ⁠אַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽ⁠קִּבְרְ⁠ךָ֙ כְּ⁠נֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־ב֖וֹר כְּ⁠פֶ֥גֶר מוּבָֽס׃ 
   (və⁠ʼattāh hāshəlakttā mi⁠qqiⱱrə⁠kā ⱪə⁠nēʦer nitˊāⱱ ləⱱūsh hₐrugiym məţoˊₐnēy ḩāreⱱ yōrədēy ʼel-ʼaⱱnēy-ⱱōr ⱪə⁠feger mūⱱāş.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but you are cast out from your grave
⇔  like a hated branch,
 ⇔ clothed with the slain pierced by the sword,
⇔  who go down to the stones of the pit
⇔  like a trampled corpse.

UST Someone will cast you aside, but not into a grave, like a branch that they throw away.
 ⇔ The dead cover you like a garment, those pierced by the sword, who go down to be among the stones where the dead rest.


BSB But you are cast out of your grave like a rejected branch,
⇔ covered by those slain with the sword,
 ⇔ and dumped into a rocky pit
⇔ like a carcass trampled underfoot.

OEB but you are cast forth, tombless,
⇔ like a hateful untimely birth,
 ⇔ clothed upon with the slain,
⇔ whose bodies the sword has pierced,
 ⇔ who go down to the floor of the pit,
⇔ like a carcase trodden under foot.

WEB But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.

NET But you have been thrown out of your grave
 ⇔ like a shoot that is thrown away.
 ⇔ You lie among the slain,
 ⇔ among those who have been slashed by the sword,
 ⇔ among those headed for the stones of the pit,
 ⇔ as if you were a mangled corpse.

LSV And you have been cast out of your grave,
As an abominable branch, raiment of the slain,
Thrust through ones of the sword,
Going down to the sons of the pit,
As a carcass trodden down.

FBV But you are thrown out of your grave like a branch nobody wants, buried underneath the bodies of those killed by the sword. You are like a corpse trodden underfoot. You are tossed into a pit full of rocks—

T4T but your corpse will not be buried;
⇔ it will be thrown away like [SIM] a worthless branch of a tree.
 ⇔ Your corpse will be under a heap of other corpses of soldiers that were killed by their enemies’ swords,
⇔ and their corpses were not buried;
⇔ you will be with those who have gone down to the stony ground in a big pit.

LEB• as for you, you are thrown away from your grave, like an abhorrent shoot, •  clothed with the slain, •  those pierced by the sword, •  those who go down to the stones of the pit, •  like a corpse that is trodden down.

BBE But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.

MOFNo MOF ISA book available

JPS But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot.

ASV But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.

DRA But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.

YLT And — thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down.

DBY but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain — those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.

RV But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot.

WBS But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.

KJB But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
  (But thou/you art cast out of thy/your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. )

BB And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete.
  (And thou/you art cast out of thy/your graue like a fylthy abhominable branche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sword, and go down to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden under feet.)

GNV But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.
  (But thou/you art cast out of thy/your graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slain/killed, and thrust thorowe with a sword, which go down to the stones of the pit, as a carkeise troden under feet. )

CB and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete:
  (and thou/you art cast out of thy/your graue like a wild branch: like as dead mens rayment that are shott through with the swerde: as they that go down to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden under feet:)

WYC But thou art cast out of thi sepulcre, as an vnprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with hem that ben slayn with swerd, and yeden doun to the foundement of the lake.
  (But thou/you art cast out of thy/your sepulcre, as an unprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with them that been slain/killed with swerd, and went down to the foundement of the lake.)

LUT du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche.
  (du but bist verworfen from deinem grave like a verachteter Zweig, like a Kleid the Erschlagenen, so with to_him Schwert erstochen are, the hinunterfahren to the Steinhaufen the hell, like one zertretene Leiche.)

CLV tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.[fn]
  (tu however proyectus you_are about sepulchro tuo, as_if stirps inutilis pollutus, and obvolutus when/with his who interfecti are gladio, and descenderunt to fundamenta laci, as_if cadaver putridum.)


14.19 Tu autem. Videtur fabulæ consentire, etc., usque ad reviviscet pater tuus. Quasi cadaver. ID. Multitudine peccatorum putruerunt, et corruptæ sunt cicatrices meæ Psal. 37.. Virtus suavis odoris est.


14.19 Tu autem. Videtur fabulæ consentire, etc., usque to reviviscet pater tuus. Quasi cadaver. ID. Multitudine peccatorum putruerunt, and corruptæ are cicatrices meæ Psal. 37.. Virtus suavis odoris est.

BRN But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave.

BrLXX Σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου.
  (Su de ɽifaʸsaʸ en tois oresin, hōs nekros ebdelugmenos, meta pollōn tethnaʸkotōn ekkekentaʸmenōn maⱪairais, katabainontōn eis ᾅdou. )


TSNTyndale Study Notes:

14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) But you are cast out of your grave

(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )

Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: “But you are not buried. Your body is left on the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a branch thrown away

(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )

A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: “like a worthless branch that is tossed aside”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) The dead cover you like a garment

(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )

This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: “The bodies of dead people completely cover your body” or “The bodies of dead soldiers are piled on top of your body”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) those pierced by the sword

(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )

This describes “the dead” spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: “those who were killed in battle”

(Occurrence 0) who go down to the stones of the pit

(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )

The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.

BI Isa 14:19 ©