Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 14:4 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_take_up the_taunt the_this on the_king of_Bāⱱelh and_say how he_has_ceased [the]_oppressor it_has_ceased raging.

UHBוְ⁠נָשָׂ֜אתָ הַ⁠מָּשָׁ֥ל הַ⁠זֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ⁠אָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃ 
   (və⁠nāsāʼtā ha⁠mmāshāl ha⁠zzeh ˊal-melek bāⱱel və⁠ʼāmārəttā ʼēyk shāⱱat nogēs shāⱱətāh madhēⱱāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you shall lift up this theme against the king of Babylon, and you will say,
 ⇔ “How the oppressor has ceased,
⇔  the fury ceased!

UST When that happens, you will make fun of the king of Babylon by singing a song like this:
 ⇔ “You treated us cruelly, but that has ended!
⇔ You insulted others and made them suffer, but you can do this no longer!


BSB you will sing this song of contempt against the king of Babylon:
 ⇔ How the oppressor has ceased,
⇔ and how his fury [fn] has ended!


14:4 DSS, LXX, and Syriac; MT the golden city

OEB laid upon you, you will take up this taunt-song over the King of Babylon, and say:
 ⇔ how still the oppressor is grown!
⇔ How still is the insolent raging!

WEB that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”

NET you will taunt the king of Babylon with these words:
 ⇔ “Look how the oppressor has met his end!
 ⇔ Hostility has ceased!

LSV That you have taken up this allegory
Concerning the king of Babylon, and said, “How the exactor has ceased,

FBV You will mock the king of Babylon, saying, “How your oppressive rule has been ended, and your insolence stopped!

T4T When that happens, you will make fun of the King of Babylon by saying this:
 ⇔ “You treated us cruelly, but that has ended!
⇔ Your insolently causing others to suffer is finished!

LEB• and you will say: •  “How the oppressor has ceased! •  his insolence[fn] has ceased.


?:? The meaning of the word is uncertain; others translate it as “fury,” “hostility,” or even “golden city”

BBE That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;

MOFNo MOF ISA book available

JPS that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!

ASV that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

DRA Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?

YLT That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,

DBY that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, — the exactress of gold ceased!

RV that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

WBS That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

KJB ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased![fn][fn]
  (¶ That thou/you shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath/has the oppressor ceased! the golden city ceased!)


14.4 proverb: or, taunting speech

14.4 golden…: or, exactress of gold

BB Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende?
  (Then shalt thou/you use this mockage upon the king of Babylon, and say: How happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende?)

GNV Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested?
  (Then shalt thou/you take up this proverb against the King of Babel, and say, How hath/has the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested? )

CB then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende?
  (then shalt thou/you use this mockage upon ye/you_all kinge of Babilon, and say: How happeneth it it ye/you_all oppressour leaueth of? It ye/you_all golden tribute come to an ende?)

WYC thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute?
  (thou shalt take this parable against the king of Babiloyne, and thou/you shalt sei, How ceased the wrongful axere, restide tribute?)

LUT so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den König zu Babel und sagen: Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
  (so wirst you a such Sprichwort führen against the king to Babel and say: How ist‘s with to_him Treiber so even aus, and the Zins has a Ende!)

CLV sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum?[fn]
  (sumes parabolam istam contra regem Babylonis, and dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum?)


14.4 Quomodo, etc. Admirando quomodo vastator terrarum, etc., usque ad novissima autem inimica destruetur mors. Exactor. HIER. Qui exigit usque ad novissimum quadrantem a debitoribus suis, qui dicunt illud: Dimitte nobis debita Matth. 5.. Huic tradentur debitores, huic tradidit Paulus Corinthum fornicantem.


14.4 Quomodo, etc. Admirando quomodo vastator terrarum, etc., usque to novissima however inimica destruetur mors. Exactor. HIER. Who exigit usque to novissimum quadrantem a debitoribus to_his_own, who dicunt illud: Dimitte nobis debita Matth. 5.. Huic tradentur debitores, huic tradidit Paulus Corinthum fornicantem.

BRN And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon,
¶ [fn]How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!


14:4 Alex. + 'and thou shalt say in that day'.

BrLXX Καὶ λήψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος,
¶ Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής;
  (Kai laʸpsaʸ ton thraʸnon touton epi ton basilea Babulōnos,
¶ Pōs anapepautai ho apaitōn, kai anapepautai ho epispoudastaʸs? )


TSNTyndale Study Notes:

14:4 A taunt is a mocking comparison in song form. In this instance, the king of Babylon is compared to a dead man entering the world of the dead.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) How the oppressor has come to an end

(Some words not found in UHB: and,take_up the,taunt the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in king Babel and,say how he/it_rested oppressor ceased fury )

“The oppressor has come to an end.” This is an exclamation.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) the proud fury ended

(Some words not found in UHB: and,take_up the,taunt the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in king Babel and,say how he/it_rested oppressor ceased fury )

The words “how and “has” are understood. Alternate translation: “how the proud fury has ended” or “his pride and fury have ended”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the proud fury ended

(Some words not found in UHB: and,take_up the,taunt the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in king Babel and,say how he/it_rested oppressor ceased fury )

The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people”

BI Isa 14:4 ©