Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 14:25 verse available

OET-LVTo_break Assyria in/on/at/with_land_my and_on mountains_my trample_down_him and_taken from_upon_them yoke_his and_burden_his from_under shoulders_their it_will_be_removed.

UHBלִ⁠שְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּ⁠אַרְצִ֔⁠י וְ⁠עַל־הָרַ֖⁠י אֲבוּסֶ֑⁠נּוּ וְ⁠סָ֤ר מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶם֙ עֻלּ֔⁠וֹ וְ⁠סֻ֨בֳּל֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֥ל שִׁכְמ֖⁠וֹ יָסֽוּר׃ 
   (li⁠shəbor ʼashshūr bə⁠ʼarʦi⁠y və⁠ˊal-hāra⁠y ʼₐⱱūşe⁠nnū və⁠şār mē⁠ˊₐlēy⁠hem ˊull⁠ō və⁠şubₒl⁠ō mē⁠ˊal shikm⁠ō yāşūr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT To break Assyria in my land,
⇔  and on my mountains trample him.
 ⇔ And his yoke will be lifted from them
⇔  and his burden lifted from their shoulder.

UST When the army of Assyria is in my land of Israel,
 ⇔ I will crush them.
⇔ It will be as though I had trampled them on my mountains.
 ⇔ My people will no longer be the slaves of the people of Assyria;
⇔ It will be as though I had taken away the burdens that were on their shoulders.


BSB I will break Assyria in My land;
⇔ I will trample him on My mountain.
 ⇔ His yoke will be taken off My people,
⇔ and his burden removed from their shoulders.”

OEB On the land that is mine I will shatter Assyria,
⇔ and trample him down on my mountains.
 ⇔ His yoke will oppress them no more,
⇔ and his burden will pass from their shoulders

WEB that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.

NET I will break Assyria in my land,
 ⇔ I will trample them underfoot on my hills.
 ⇔ Their yoke will be removed from my people,
 ⇔ the burden will be lifted from their shoulders.

LSV To break Asshur in My land,
And I tread him down on My mountain,
And his yoke has turned from off them,
Indeed, his burden turns aside from off their shoulder.

FBV I will smash the Assyrians when they are in my country Israel; I will trample them underfoot on my mountains. I will remove their yoke from my people, and take away the burdens they place on my people's shoulders.

T4TWhen the army of Assyria is in my land of Israel,
 ⇔ I will crush them.
⇔ It will be as though I will trample them on my mountains.
 ⇔ My people will no longer be the slaves [MET] of the people of Assyria;
⇔ it will be as though [MET] I will take away the burdens that are on their shoulders.

LEB•  and I will trample him down on my mountains; •  and he shall remove his yoke from them, •  and he shall remove his burden from his[fn] shoulders.”[fn]


?:? That is, their

?:? Hebrew “shoulder”

BBE To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.

MOFNo MOF ISA book available

JPS That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.

ASV that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.

DRA So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.

YLT To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside.

DBY to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.

RV that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.

WBS That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.

KJB That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.

BB So that Assyria shall I destroy in my lande, and vpon my mountaynes wil I treade hym vnder foote, wherthrough his yoke shall come from them, and his burthen shalbe taken from their shoulder.
  (So that Assyria shall I destroy in my land, and upon my mountains will I treade him under foote, wherthrough his yoke shall come from them, and his burthen shall be taken from their shoulder.)

GNV That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.
  (That I will break to pieces Asshur in my land, and upon my mountains will I treade him under foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder. )

CB The Assirians shalbe destroyed in my londe, and vpon my mountaytaines wyll I treade them vnder fote. Wherthorow his yocke shall come from you, & his burthen shalbe taken from youre shulders.
  (The Assirians shall be destroyed in my land, and upon my mountaytaines will I treade them under fote. Wherthrough his yocke shall come from you, and his burthen shall be taken from your(pl) shulders.)

WYC That Y al to-breke the kyng of Assiriens in my lond, and that Y defoule hym in myn hillis; and his yok schal be takun awei fro hem, and his birthun schal be takun awei fro the schuldur of hem.
  (That I all to-breke the king of Assiriens in my land, and that I defoule him in mine hillis; and his yok shall be taken away from them, and his birthun shall be taken away from the schuldur of them.)

LUT daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
  (daß Assur zerschlagen become in my land, and I him/it zertrete on my Bergen, on that his Yoch from ihnen genommen become and his Bürde from ihrem Halse komme.)

CLV sic eveniet: ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur.[fn]
  (sic eveniet: as conteram Assyrium in earth/land mea, and in montibus meis conculcem eum; and auferetur away eis yugum his, and onus illius away humero eorum tolletur.)


14.25 In montibus. Nota proprietatem, etc., usque ad sed et eos qui virtutibus profecerunt.


14.25 In montibus. Nota proprietatem, etc., usque to but and them who virtutibus profecerunt.

BRNeven to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.

BrLXX τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων μου· καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
  (tou apolesai tous Assurious epi taʸs gaʸs taʸs emaʸs, kai epi tōn oreōn mou; kai esontai eis katapataʸma, kai afairethaʸsetai apʼ autōn ho zugos autōn, kai to kudos autōn apo tōn ōmōn afairethaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

14:25 This prophecy told what would happen when Sennacherib attacked Hezekiah some years later in 701 BC (see chs 36–37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will break the Assyrian in my land

(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )

Breaking represents defeating. Alternate translation: “I will defeat the Assyrian in my land” or “I will cause the Assyrian in my land to be defeated”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the Assyrian

(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )

This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” or “the Assyrian army”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) trample him underfoot

(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )

This represents completely defeating him.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder

(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )

This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder

(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )

These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: “Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder” (See also: figs-metaphor)

(Occurrence 0) his yoke … his burden

(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )

The word “his” refers to Assyria.

(Occurrence 0) from off them … from off their shoulder

(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )

The words “them” and “their” refer to the people of Israel.

BI Isa 14:25 ©