Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 42:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:16 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_lead blind_[people] in/on/at/with_way [which]_not they_have_known in/on/at/with_paths [which]_not they_have_known guide_them I_will_make [the]_dark_place in_front_them to_the_light and_rough_places into_level_ground these the_things I_have_made_them and_not forsake_them.

UHBוְ⁠הוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּ⁠דֶ֨רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּ⁠נְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑⁠ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם לָ⁠א֗וֹר וּ⁠מַֽעֲקַשִּׁים֙ לְ⁠מִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַ⁠דְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖⁠ם וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתִּֽי⁠ם׃ 
   (və⁠hōlakttiy ˊivriym bə⁠derek loʼ yādāˊū bi⁠nətīⱱōt loʼ-yādəˊū ʼadrīkē⁠m ʼāsīm maḩshāk li⁠fənēy⁠hem lā⁠ʼōr ū⁠maˊₐqashshīm lə⁠mīshōr ʼēlleh ha⁠ddəⱱāriym ˊₐsīti⁠m və⁠loʼ ˊₐzaⱱttiy⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I shall bring the blind by a way they do not know;
⇔ in paths they do not know I shall lead them.
 ⇔ I shall turn the darkness into light before their faces,
⇔ and the crooked places straighten.
 ⇔ These things I shall do,
⇔ and I shall not abandon them.

UST My people who have been taken into exile are like blind people,
⇔ but I will lead them along a road on which they have not walked before,
 ⇔ on a road that they have not seen before.
⇔ They have felt very helpless, as though they were walking in the darkness,
 ⇔ but I will take away that darkness
⇔ and I will make smooth the road that is in front of them.
 ⇔ Those are the things that I will do for them;
⇔ I will not abandon them.


BSB I will lead the blind by a way they did not know;
⇔ I will guide them on unfamiliar paths.
 ⇔ I will turn darkness into light before them
⇔ and rough places into level ground.
 ⇔ These things I will do for them,
⇔ and I will not forsake them.

OEB The blind I will lead and guide,
⇔ by ways and by paths unfamiliar;
 ⇔ their gloom I will turn into light,
⇔ and the ground that is rough I will level
 ⇔ these are the things I will do,
⇔ they will not be left undone.

WEB I will bring the blind by a way that they don’t know.
⇔ I will lead them in paths that they don’t know.
⇔ I will make darkness light before them,
⇔ and crooked places straight.
⇔ I will do these things,
⇔ and I will not forsake them.

NET I will lead the blind along an unfamiliar way;
 ⇔ I will guide them down paths they have never traveled.
 ⇔ I will turn the darkness in front of them into light,
 ⇔ and level out the rough ground.
 ⇔ This is what I will do for them.
 ⇔ I will not abandon them.

LSV And I have caused the blind to go,
In a way they have not known,
I cause them to tread in paths they have not known,
I make a dark place become light before them,
And unleveled places become a plain,
These [are] the things I have done to them,
And I have not forsaken them.

FBV I will lead the blind along a road they don't know; I will guide them along paths they don't know. I will turn darkness into light before them, and smooth out the rough places. This is what I'm going to do for them; I won't let them down.

T4TMy people who have been taken to Babylonia are like [MET] blind people,
⇔ but I will lead them along a road on which they have not walked before,
⇔ on a road that they have not seen before.
 ⇔ They have felt very helpless, as though they were walking in the darkness,
 ⇔ but I will take away that darkness
⇔ and I will make smooth the road that is in front of them.
 ⇔ Those are the things that I will do for them;
⇔ I will not abandon them.

LEB•  I will cause them to tread on paths they have not known. •  I will make darkness[fn] into light •  and rough places into level ground. •  These are the things I will do, •  and I will not forsake them.


?:? Literally “before their face”

BBE And I will take the blind by a way of which they had no knowledge, guiding them by roads strange to them: I will make the dark places light before them, and the rough places level. These things will I do and will not give them up.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I will bring the blind by a way that they knew not, in paths that they knew not will I lead them; I will make darkness light before them, and rugged places plain. These things will I do, and I will not leave them undone.

ASV And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.

DRA And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them.

YLT And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These [are] the things I have done to them, And I have not forsaken them.

DBY And I will bring the blind by a way that they know not, in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.

RV And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them: I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.

WBS And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do for them, and not forsake them.

KJB And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.[fn]
  (And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.)


42.16 straight: Heb. into straightness

BB I wyll bryng the blinde into a streete that they know not, and leade them into a foote path that they are ignoraunt in: I shall make darknesse light before them, and the thing that is crooked to be straight: These things haue I done vnto them, and not forsaken them.
  (I will bring the blind into a streete that they know not, and leade them into a foot path that they are ignoraunt in: I shall make darkness light before them, and the thing that is crooked to be straight: These things have I done unto them, and not forsaken them.)

GNV And I will bring the blinde by a way, that they knewe not, and lead them by paths that they haue not knowen: I will make darkenesse light before them, and crooked thinges straight. These thinges will I doe vnto them, and not forsake them.
  (And I will bring the blind by a way, that they knew not, and lead them by paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. )

CB I wil bringe the blinde into a strete, that they knowe not: and lede them in to a fotepath, that they are ignoraunt in. I shal make darknesse light before the, & the thinge yt is croked, to be straight. These thinges will I do, & not forget them.
  (I will bring the blind into a strete, that they know not: and lead them in to a fotepath, that they are ignoraunt in. I shall make darkness light before them, and the thing it is croked, to be straight. These things will I do, and not forget them.)

WYC And Y schal lede out blynde men in to the weie, which thei knowen not, and Y schal make hem to go in pathis, whiche thei knewen not; Y schal sette the derknessis of hem bifore hem in to liyt, and schrewid thingis in to riytful thingis; Y dide these wordis to hem, and Y forsook not hem.
  (And I shall lead out blind men in to the way, which they known not, and I shall make them to go in pathis, which they knew not; I shall set the darkness of them before them in to light, and schrewid things in to riytful things; I did these words to them, and I forsook not them.)

LUT Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen tun und sie nicht verlassen.
  (But the Blinden will I on to_him Wege leiten, the they/she/them not wissen; I will they/she/them führen on the Steigen, the they/she/them not kennen; I will the darkness before/in_front_of ihnen her for_the light make and the Höckerichte zur Ebene. Solches will I ihnen tun and they/she/them not verlassen.)

CLV Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos.[fn]
  (And ducam cæcos in viam how nesciunt, and in semitis quas ignoraverunt ambulare them faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, and prava in recta; this verba feci eis, and not/no dereliwho them.)


42.16 In semitis. ID. In cognitione prophetarum, qui sunt semitæ ad Christum, cum ejus nativitatem, resurrectionem et ascensionem prædicunt.


42.16 In semitis. ID. In cognitione prophetarum, who are semitæ to Christum, when/with his nativitatem, resurrectionem and ascensionem prædicunt.

BRN And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them.

BrLXX Καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους ἃς οὐκ ᾔδεισαν, πατῆσαι ποιήσω αὐτούς· ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς, καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν· ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς·
  (Kai axō tuflous en hodōi haʸ ouk egnōsan, kai tribous has ouk aʸdeisan, pataʸsai poiaʸsō autous; poiaʸsō autois to skotos eis fōs, kai ta skolia eis eutheian; tauta ta ɽaʸmata poiaʸsō, kai ouk egkataleipsō autous; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will lead the blind in paths that they do not know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the blind

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind.

(Occurrence 0) that they do not know

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

This could mean: (1) “that they have never traveled” or (2) “with which they are unfamiliar.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will turn the darkness into light before them

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness.

BI Isa 42:16 ©