Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_poured_out on/upon/above_him/it rage anger_his and_fury of_battle and_set_onfire_him at_around and_not it_knew and_burned in/on/over_him/it and_not it_set_[it] on heart.
UHB וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בּ֖וֹ וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃פ ‡
(vayyishəpok ˊālāyv ḩēmāh ʼapō veˊₑzūz milḩāmāh vattəlahₐţēhū mişşāⱱīⱱ vəloʼ yādāˊ vattiⱱˊar-bō vəloʼ-yāsiym ˊal-lēⱱ.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he poured out on him the heat of his nose
⇔ and the violence of war,
⇔ and its flames encircled, yet he did not know,
⇔ and it consumed him, but he did not take it to heart.
UST Therefore he was extremely angry with us,
⇔ and he caused our soldiers to be destroyed in battles.
⇔ It was as though he had lit a fire around us,
⇔ but we did not understand what he was trying to tell us.
⇔ His anger with us was like a fire that would burn us up,
⇔ but we did not pay attention.
BSB So He poured out on them His furious anger
⇔ and the fierceness of battle.
⇔ It enveloped them in flames,
⇔ but they did not understand;
⇔ it consumed them,
⇔ but they did not take it to heart.
OEB and poured his hot anger upon him,
⇔ in fury of war so intense
⇔ that it blazed round about him – he knew not why –
⇔ and it burned him, yet never heart did he lay it?
WEB Therefore he poured the fierceness of his anger on him,
⇔ and the strength of battle.
⇔ It set him on fire all around, but he didn’t know.
⇔ It burned him, but he didn’t take it to heart.”
NET So he poured out his fierce anger on them,
⇔ along with the devastation of war.
⇔ Its flames encircled them, but they did not realize it;
⇔ it burned against them, but they did notice.
LSV And He pours fury on him,
His anger, and the strength of battle,
And it sets him on fire all around,
And he has not known,
And it burns against him, and he does not lay it to heart!
FBV So he poured out his furious anger on them, and the violence of war. Even though they were surrounded by flames, but they still didn't understand. The fire burned them up, but they still did not take the situation seriously.
T4T Therefore, he was extremely angry with us,
⇔ and he caused our soldiers to be destroyed in battles.
⇔ It was as though [MET] he lit a fire around us,
⇔ but we did not understand what he was trying to tell us.
⇔ His being angry with us was like a fire that would burn us up,
⇔ but we did not pay attention [IDM].
LEB • [fn] he poured the wrath of his anger upon him and the strength of war. • And it set him afire all around, but[fn] he did not understand;[fn] • and it burned him, but[fn] he did not take it to heart.
BBE For this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart.
MOF No MOF ISA book available
JPS Therefore He poured upon him the fury of His anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not, and it burned him, yet he laid it not to heart.
ASV Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
DRA And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not.
YLT And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart!
DBY And he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he took it not to heart.
RV Therefore he poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
WBS Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
KJB Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
(Therefore he hath/has poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath/has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. )
BB Therfore he hath powred vpon hym his wrathfull displeasure and strong battayle, and hath fired hym on euery side, yet wyll he not vnderstand: he burneth hym vp, yet sinketh it not into his heart.
(Therfore he hath/has powred upon him his wrathfull displeasure and strong battayle, and hath/has fired him on every side, yet will he not understand: he burneth him up, yet sinketh it not into his heart.)
GNV Therefore hee hath powred vpon him his fierce wrath, and the strength of battell: and it set him on fire round about, and he knewe not, and it burned him vp, yet he considered not.
(Therefore he hath/has powred upon him his fierce wrath, and the strength of battell: and it set him on fire round about, and he knew not, and it burned him up, yet he considered not. )
CB Therfore hath he poured vpon vs his wroothful displeasure, and stroge batell, which maketh vs haue to do on euery syde, yet will we not vnderstode: He burneth vs vp, yet syncketh it not in to oure hartes.
(Therfore hath/has he poured upon us his wroothful displeasure, and stroge batell, which maketh us have to do on every syde, yet will we not understood: He burneth us up, yet syncketh it not in to our hartes.)
WYC And he schedde out on hem the indignacioun of his strong veniaunce, and strong batel; and thei brenten it in cumpas, and it knewe not; and he brente it, and it vndurstood not.
(And he schedde out on them the indignation of his strong veniaunce, and strong batel; and they burnten it in cumpas, and it knew not; and he burnte it, and it understood not.)
LUT Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht und hat sie umher angezündet aber sie merken‘s nicht; und hat sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen.
(Therefore has he above they/she/them ausgeschüttet the Grimm seines Zorns and one Kriegsmacht and has they/she/them umher angezündet but they/she/them merken‘s nicht; and has they/she/them angesteckt, but they/she/them take‘s not to Herzen.)
CLV Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum; et combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non intellexit.][fn]
(And effudit super him indignationem furoris sui, and forte bellum; and combussit him in circuitu, and not/no cognovit; and succendit him, and not/no intellexit.])
42.25 Super eum. Ut quod prius tacuerat, jam non taceret nec verbis, sed tormentis corriperet. Et non cognovit. Sicut historiæ tradunt, nec gentes hoc fieri in ultionem filii intellexerunt, nec Judæi malitia sua excæcati.
42.25 Super him. Ut that first/before tacuerat, yam not/no taceret but_not verbis, but tormentis corriperet. And not/no cognovit. Sicut historiæ tradunt, but_not gentes hoc fieri in ultionem children intellexerunt, but_not Yudæi malitia sua excæcati.
BRN So he brought upon them the fury of his wrath; and the war, and those that burnt round about them, prevailed against them; yet no one of them knew it, neither did they lay it to heart.
BrLXX Καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος, καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν, οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
(Kai epaʸgagen epʼ autous orgaʸn thumou autou, kai katisⱪusen autous polemos, kai hoi sumflegontes autous kuklōi, kai ouk egnōsan hekastos autōn, oude ethento epi psuⱪaʸn. )
42:25 Generation after generation of Israelites did not learn their lesson, even when God disciplined them through military defeat.
(Occurrence 0) Therefore he
(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )
Alternate translation: “Therefore Yahweh”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he poured out on them his fierce anger
(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )
Isaiah speaks of Yahweh’s anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: “he showed them just how angry he was”
(Occurrence 0) on them
(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )
“against us.” Here “them” refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) and the violence of war
(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )
The word “devastation” can be translated with a verb. Alternate translation: “by devastating them with war”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Its flames encircled them … it consumed them
(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )
Isaiah speaks of Yahweh’s fierce anger as if it were a fire that burned the people.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they did not take it to heart
(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )
Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one’s heart. Alternate translation: “they did not pay attention” or “they did not learn from it”