Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 44:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 44:16 verse available

OET-LVHalf_it he_burns in a_fire over half_it meat he_eats he_roasts roasted_meat and_satisfied also he_is_warm and_says aha I_am_warm I_see a_fire.

UHBחֶצְי⁠וֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְי⁠וֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְ⁠יִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְ⁠יֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃ 
   (ḩeʦəy⁠ō sāraf bə-ʼēsh ˊal-ḩeʦəy⁠ō bāsār yoʼkēl yiʦəleh ʦāliy və⁠yisəbāˊ ʼaf-yāḩom və⁠yoʼmar heʼāḩ aḩmmōtiy rāʼiytī ʼūr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Half of it he burns for the fire,
⇔ on half of it he eats meat;
⇔ he roasts a roast and is satisfied.
 ⇔ He also warms himself and says, “Ah,
⇔ I am warm, I have seen the fire.”

UST He burns part of the wood of that tree to cook his meat and eats it and becomes full,
⇔ and he burns part of it to warm himself,
⇔ and he says, “I feel warm while I am watching the flames in the fire.”


BSB He burns half of it in the fire,
⇔ and he roasts meat on that half.
 ⇔ He eats the roast and is satisfied.
⇔ Indeed, he warms himself and says,
⇔ “Ah! I am warm; I see the fire.”

OEB One half of the wood in the fire he burns,
⇔ then he roasts flesh on the embers therefrom;
 ⇔ whereafter he eats the roast to his fill,
⇔ then he warms himself, and he says, ‘Ha! Ha!
⇔ Now I am warm, I feel the glow.’

WEB He burns part of it in the fire.
⇔ With part of it, he eats meat.
⇔ He roasts a roast and is satisfied.
 ⇔ Yes, he warms himself
⇔ and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.”

NET Half of it he burns in the fire –
 ⇔ over that half he cooks meat;
 ⇔ he roasts a meal and fills himself.
 ⇔ Yes, he warms himself and says,
 ⇔ ‘Ah! I am warm as I look at the fire.’

LSV Half of it he has burned in the fire,
By [this] half of it he eats flesh,
He roasts a roasting and is satisfied,
Indeed, he is warm and says: “Aha, I have become warm, I have enjoyed the light.”

FBV So he burns part of the wood to roast his meat to eat, and to warm him up, and says, “Ah! Look at that fire that keeps me warm!”

T4T He burns part of the wood of the tree to cook his meat and eats the meat and his stomach becomes full,
⇔ and he burns part of the wood to warm his body,
⇔ and he says, “I feel warm while I am watching the flames in the fire.”

LEB• the fire; he eats meat over half of it; •  he roasts a roast and is satisfied. •  Also he grows warm and says, “Ah! •  I am warm! I see the fire!”

BBE With part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire:

MOFNo MOF ISA book available

JPS He burneth the half thereof in the fire; with the half thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith: 'Aha, I am warm, I have seen the fire';

ASV He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.

DRA Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire.

YLT Half of it he hath burnt in the fire, By [this] half of it he eateth flesh, He roasteth a roasting, and is satisfied, Yea, he is warm, and saith: 'Aha, I have become warm, I have enjoyed the light.

DBY He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh, he roasteth roast, and is satisfied; yea, he is warm, and saith, Aha, I am become warm, I have seen the fire.

RV He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

WBS He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

KJB He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

BB One peece he burneth in the fire, with another he rosteth fleshe, that he may eate roste his belly full: with the thirde he warmeth him selfe, and saith, Aha, I am well warmed, I haue ben at the fire.
  (One peece he burneth in the fire, with another he rosteth flesh, that he may eat roste his belly full: with the third he warmeth himself, and saith, Aha, I am well warmed, I have been at the fire.)

GNV He burneth the halfe thereof euen in the fire, and vpon the halfe thereof he eateth flesh: he rosteth the roste and is satisfied: also he warmeth himselfe and sayth, Aha, I am warme, I haue bene at the fire.
  (He burneth the halfe thereof even in the fire, and upon the halfe thereof he eateth flesh: he rosteth the roste and is satisfied: also he warmeth himself and sayth, Aha, I am warme, I have been at the fire.)

CB One pece he burneth in the fyre, with another he rosteth flesh, that he maye eate roste his bely full: with the thirde he warmeth himself, and saieth: Aha: I am well warmed, I haue bene at the fyre.
  (One pece he burneth in the fire, with another he rosteth flesh, that he may eat roste his bely full: with the third he warmeth himself, and saieth: Aha: I am well warmed, I have been at the fyre.)

WYC He brente the myddil therof with fier, and of the myddil therof he sethide fleischis, and eet; he sethide potage, and was fillid; and he was warmed, and he seide, Wel!
  (He burnte the middle therof with fire, and of the middle therof he sethide fleshis, and eet; he sethide potage, and was fillid; and he was warmed, and he said, Wel!)

LUT Die Hälfte verbrennet er im Feuer und über der andern Hälfte isset er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmet sich auch und spricht: Hoja! Ich bin warm worden; ich sehe meine Lust am Feuer.
  (The Hälfte verbrennet he in_the fire and above the change Hälfte isset he flesh; he brät a Braten and sättigt sich, wärmet itself/yourself/themselves also and spricht: Hoja! I bin warm worden; I sehe my Lust in/at/on_the fire.)

CLV Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah ! calefactus sum, vidi focum;
  (Medium eyus combussit igni, and about medio eyus carnes comedit; coxit pulmentum, and saturatus it_is, and calefactus it_is, and dixit: Vah ! calefactus sum, I_saw focum;)

BRN Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire.

BrLXX Οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἐπὶ τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ ἔπεψεν ἐν τοῖς ἄνθραξιν ἄρτους, καὶ ἐπʼ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγε, καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ θερμανθεὶς εἶπεν, ἡδύ μοι, ὅτι ἐθερμάνθην, καὶ εἶδον πῦρ.
  (Hou to haʸmisu autou katekausen en puri, kai epi tou haʸmisous autou epepsen en tois anthraxin artous, kai epʼ autou kreas optaʸsas efage, kai eneplaʸsthaʸ, kai thermantheis eipen, haʸdu moi, hoti ethermanthaʸn, kai eidon pur.)


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.

BI Isa 44:16 ©