Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel ISA 44:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[who]_establishes the_word servant_his and_counsel messengers_his he_performs the_says of_Yərūshālayim it_will_be_inhabited and_of_cities of_Yəhūdāh they_will_be_rebuilt and_ruins_their I_will_raise_up.

UHBמֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔⁠וֹ וַ⁠עֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖י⁠ו יַשְׁלִ֑ים הָ⁠אֹמֵ֨ר לִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּ⁠לְ⁠עָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְ⁠חָרְבוֹתֶ֖י⁠הָ אֲקוֹמֵֽם׃ 
   (mēqīm dəⱱar ˊaⱱdd⁠ō va⁠ˊₐʦat malʼākāy⁠v yashəliym hā⁠ʼomēr li⁠yrūshālaim tūshāⱱ ū⁠lə⁠ˊārēy yəhūdāh tibāneynāh və⁠ḩārəⱱōtey⁠hā ʼₐqōmēm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT confirming the words of his servant
⇔ and the counsel of his messengers fulfilling,
 ⇔ who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited,’
⇔ and of the towns of Judah, ‘They will be built up,
⇔ and her ruins I shall raise up’;

UST But I always cause to happen what my prophets predict.
⇔ I tell them to say to the people of Jerusalem, ‘Some day people will live here again.’
 ⇔ And I tell them to say to the people in other towns in Judah that I, Yahweh, say,
 ⇔ ‘Your towns will be rebuilt;
⇔ I will cause the places that are only ruins to be rebuilt.’


BSB who confirms the message of His servant
⇔ and fulfills the counsel of His messengers,
 ⇔ who says of Jerusalem,
⇔ ‘She will be inhabited,’
 ⇔ and of the cities of Judah,
⇔ ‘They will be rebuilt, and I will restore their ruins,’

OEB  ⇔ but the words that my servants have spoken I confirm,
⇔ and the purpose my messengers urge I fulfil.
 ⇔ For I say to Jerusalem, ‘You will be peopled,
⇔ the cities of Judah will yet be rebuilt,
⇔ and the ruins thereof I will raise again.’

WEB who confirms the word of his servant,
⇔ and performs the counsel of his messengers;
 ⇔ who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited;’
⇔ and of the cities of Judah, ‘They will be built,’
⇔ and ‘I will raise up its waste places;’

NET who fulfills the oracles of his prophetic servants
 ⇔ and brings to pass the announcements of his messengers,
 ⇔ who says about Jerusalem, ‘She will be inhabited,’
 ⇔ and about the towns of Judah, ‘They will be rebuilt,
 ⇔ her ruins I will raise up,’

LSV Confirming the word of His servant,
He perfects the counsel of His messengers,
Who is saying of Jerusalem,
She is inhabited,
And of cities of Judah,
They will be built, and her ruins I raise up,

FBV But I confirm the messages given by my servants, and fulfill what my messengers say. They state, ‘Jerusalem will be inhabited again, the towns of Judah will be rebuilt, your ruins will be repaired.’

T4T But I always cause to happen what my prophets predict [DOU].
⇔ I tell them to say to the people of [MTY] Jerusalem, ‘Some day people will live here again.’
 ⇔ And I tell them to say to the people in other towns in Judah that Yahweh says,
 ⇔ ‘Your towns will be rebuilt;
⇔ I will cause the places that are only ruins to be rebuilt.’

LEB• [fn] the word of his servant and carries out the plan of his messengers, •  who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’ •  and of the cities of Judah, ‘They shall be rebuilt, •  and I will restore its ruins’;


?:? Or “erects”

BBE Who makes the word of his servants certain, and gives effect to the purposes of his representatives; who says of Jerusalem, Her people will come back to her; and of the towns of Judah, I will give orders for their building, and will make her waste places fertile again:

MOFNo MOF ISA book available

JPS That confirmeth the word of His servant, and performeth the counsel of His messengers; that saith of Jerusalem: 'She shall be inhabited'; and of the cities of Judah: 'They shall be built, and I will raise up the waste places thereof';

ASV that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;

DRA That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof.

YLT Confirming the word of His servant, The counsel of His messengers it perfecteth, Who is saying of Jerusalem, She is inhabited, And of cities of Judah, They shall be built, and her wastes I raise up,

DBY that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built up, and I will raise up their ruins;

RV that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof:

WBS That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up her decayed places:

KJB That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:[fn]
  (That confirmeth the word of his servant, and performeth/performs the counsel of his messengers; that saith to Yerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Yudahh, Ye/You_all shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:)


44.26 decayed…: Heb. wastes

BB He doth set vp the purpose of his seruaunt, and fulfilleth the counsaile of his messengers concerning Hierusalem, he saith it shalbe inhabited, and of the cities of Iuda they shalbe buylded againe, and I will repayre their decayed places.
  (He doth set up the purpose of his servant, and fulfilleth the counsaile of his messengers concerning Yerusalem, he saith it shall be inhabited, and of the cities of Yudah they shall be buylded again, and I will repayre their decayed places.)

GNV He confirmeth the worde of his seruant and performeth the counsell of his messengers, saying to Ierusalem, Thou shalt bee inhabited: and to the cities of Iudah, Yee shall be built vp, and I will repayre the decayed places thereof.
  (He confirmeth the word of his servant and performeth/performs the council/counsel of his messengers, saying to Yerusalem, Thou shalt be inhabited: and to the cities of Yudahh, Yee shall be built up, and I will repayre the decayed places thereof. )

CB But I set vp the purpose of my seruauntes, and fulfil the councel of my messaugers. I saye to Ierusale: turne agayne: And to the cities of Iuda, be ye buylded agayne: and I repayre their decayed places.
  (But I set up the purpose of my servants, and fulfil the council/counsel of my messengers. I say to Yerusalem: turn again: And to the cities of Yudah, be ye/you_all buylded again: and I repayre their decayed places.)

WYC And the Lord reisith the word of his seruaunt, and fillith the councel of hise messangeris; and Y seie, Jerusalem, thou schalt be enhabitid; and to the citees of Juda, Ye schulen be bildid, and Y schal reise the desertis therof;
  (And the Lord reisith the word of his servant, and fillith the council/counsel of his messangeris; and I say, Yerusalem, thou/you shalt be enhabitid; and to the cities of Yudah, Ye/You_all should be bildid, and I shall raise the desertis therof;)

LUT bestätiget aber das Wort seines Knechts und den Rat seiner Boten vollführet, der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnet! und zu den Städten Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung aufrichte;
  (bestätiget but the Wort seines Knechts and the advice his Boten vollführet, the to Yerusalem spricht: Be bewohnet! and to the Städten Yudas: Seid gebauet! and the I ihre Verwüstung aufrichte;)

CLV suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens; qui dico Jerusalem: Habitaberis, et civitatibus Juda: Ædificabimini, et deserta ejus suscitabo;[fn]
  (suscitans verbum servi sui, and consilium nuntiorum suorum complens; who dico Yerusalem: Habitaberis, and civitatibus Yuda: Ædificabimini, and deserta his suscitabo;)


44.26 Qui dico. De restauratione quæ facta est a Zorobabel et aliis ducibus, Cyro permittente, loquitur: Cum tamen adhuc implenda esset captivitas.


44.26 Who dico. De restauratione which facts it_is a Zorobabel and aliis ducibus, Cyro permittente, loquitur: Since tamen adhuc implenda was captivitas.

BRN and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth.

BrLXX καὶ ἱστῶν ῥὴμα παιδὸς αὐτοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων· ὁ λέγων τῇ Ἱερουσαλὴμ, κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσι τῆς Ἰδουμαίας, οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ·
  (kai histōn ɽaʸma paidos autou, kai taʸn boulaʸn tōn angelōn autou alaʸtheuōn; ho legōn taʸ Hierousalaʸm, katoikaʸthaʸsaʸ, kai tais polesi taʸs Idoumaias, oikodomaʸthaʸsesthe, kai ta eraʸma autaʸs anatelei; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers

(Some words not found in UHB: confirms word/matter_of servant,his and,counsel messengers,his fulfills the,says of,Jerusalem inhabited and,of,cities Yehuda rebuilt and,ruins,their restore )

Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) the words of his servant … the predictions of his messengers

(Some words not found in UHB: confirms word/matter_of servant,his and,counsel messengers,his fulfills the,says of,Jerusalem inhabited and,of,cities Yehuda rebuilt and,ruins,their restore )

The abstract nouns “words” and “predictions” can be translated as verbs. Alternate translation: “what his servant declares … what his messengers announce”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) She will be inhabited

(Some words not found in UHB: confirms word/matter_of servant,his and,counsel messengers,his fulfills the,says of,Jerusalem inhabited and,of,cities Yehuda rebuilt and,ruins,their restore )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will live there again”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) They will be built again

(Some words not found in UHB: confirms word/matter_of servant,his and,counsel messengers,his fulfills the,says of,Jerusalem inhabited and,of,cities Yehuda rebuilt and,ruins,their restore )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will raise up their ruins

(Some words not found in UHB: confirms word/matter_of servant,his and,counsel messengers,his fulfills the,says of,Jerusalem inhabited and,of,cities Yehuda rebuilt and,ruins,their restore )

The phrase “ruins” refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: “I will rebuild what others have destroyed”

BI Isa 44:26 ©