Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel ISA 44:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:27 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThe_says to_the_deep be_dried_up and_rivers_your I_will_make_dry.

UHBהָ⁠אֹמֵ֥ר לַ⁠צּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְ⁠נַהֲרֹתַ֖יִ⁠ךְ אוֹבִֽישׁ׃ 
   (hā⁠ʼomēr la⁠ʦʦūlāh ḩₒrāⱱī və⁠nahₐrotayi⁠k ʼōⱱiysh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who says to the deep sea, ‘Be parched,
⇔ and your currents I shall dry up,’

UST When I say to the rivers, ‘Dry up!’
⇔ they will become dry.


BSB who says to the depths of the sea,
⇔ ‘Be dry, and I will dry up your currents,’

OEB I will say to the deep, ‘Be dry;
⇔ for all your floods I will wither.’

WEB who says to the deep, ‘Be dry,’
⇔ and ‘I will dry up your rivers,’

NET who says to the deep sea, ‘Be dry!
 ⇔ I will dry up your sea currents,’

LSV Who is saying to the deep,
Be dry, and your rivers I cause to dry up,

FBV When I order deep waters, ‘Dry up!’ I will make sure the rivers dry up!

T4T When I say to the rivers, ‘Dry up!’,
⇔ they will become dry.

LEB•  And I will cause your rivers to dry up’;

BBE Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:

MOFNo MOF ISA book available

JPS That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';

ASV that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;

DRA Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.

YLT Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,

DBY that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;

RV that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

WBS That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

KJB That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  (That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy/your rivers: )

BB He saith to the deapth, be drye, and I wyll drye vp water fluddes.
  (He saith to the deapth, be drye, and I will drye up water fluddes.)

GNV He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods.
  (He saith to the deepe, Be drye and I will drye up thy/your floods. )

CB I saye to the grounde: be drie. And I drie vp thy water floudes.
  (I say to the ground: be drie. And I dry up thy/your water floudes.)

WYC and Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis;
  (and I say to the depthe, Be thou/you desolat, and I shall make dry thy/your floodis;)

LUT der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
  (der I spreche to the Tiefe: Versiege! and to the Strömen: Vertrocknet!)

CLV qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam;[fn]
  (who dico profundo: Desolare, and flumina your arefaciam;)


44.27 Flumina tua. Sub Dario scilicet et Cyro nepote ejus. Nocte enim qua ab eis Balthasar occisus est, Euphrates fluvius, qui per mediam civitatem fluebat, ab eorum exercitu in rivos divisus est, ut per ejus alveum civitatem ingrederentur.


44.27 Flumina your. Under Dario scilicet and Cyro nepote his. Nocte because which away eis Balthasar occisus it_is, Euphrates fluvius, who per mediam civitatem fluebat, away eorum exercitu in rivos divisus it_is, as per his alveum civitatem ingrederentur.

BRN Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers.

BrLXX Ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ, ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
  (Ho legōn taʸ abussōi, eraʸmōthaʸsaʸ, kai tous potamous sou xaʸranō; )


TSNTyndale Study Notes:

44:27 The sudden depletion of natural resources at times indicates a divine judgment (see 42:15; cp. 43:20). Here, however, God’s ability to dry up streams with just a word illustrates his power to do what he said he would do through Cyrus of Persia.

BI Isa 44:27 ©