Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 44:9 verse available

OET-LV[those_who]_form (of)_an_idol all_them [are]_nothingness and_treasure_they not they_confer_profit and_witnesses_their they[fn] not they_see and_not they_know so_that they_may_be_ashamed.


44:9 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

UHBיֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּ⁠ם֙ תֹּ֔הוּ וַ⁠חֲמוּדֵי⁠הֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְ⁠עֵדֵי⁠הֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־יִרְא֛וּ וּ⁠בַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃ 
   (yoʦrēy-feşel ⱪullā⁠m tohū va⁠ḩₐmūdēy⁠hem bal-yōˊiylū və⁠ˊēdēy⁠hem hēmmāh bal-yirʼū ū⁠ⱱal-yēdəˊū ləmaˊan yēⱱoshū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ All who fashion idols are nothing,
⇔ and their delights cannot benefit,
 ⇔ and their witnesses, they cannot see and cannot know,
⇔ so they are ashamed.

UST All those who make idols are foolish,
⇔ and the idols that they think highly of are worthless.
 ⇔ And the people who worship those idols—it is as though they were blind,
⇔ and they will be ashamed for having worshiped those idols.


BSB  ⇔ All makers of idols are nothing,
⇔ and the things they treasure are worthless.
 ⇔ Their witnesses fail to see or comprehend,
⇔ so they are put to shame.

OEB Makers of idols are all an illusion,
⇔ and profitless all are the idols they dote on;
 ⇔ no vision or insight have whose adore them,
⇔ and so in the end they will come but to shame.

WEB  ⇔ Everyone who makes a carved image is vain.
⇔ The things that they delight in will not profit.
⇔ Their own witnesses don’t see, nor know, that they may be disappointed.

NET All who form idols are nothing;
 ⇔ the things in which they delight are worthless.
 ⇔ Their witnesses cannot see;
 ⇔ they recognize nothing, so they are put to shame.

LSV Framers of a carved image, all of them [are] emptiness,
And their desirable things do not profit,
And they [are] their own witnesses,
They do not see, nor know, that they may be ashamed.

FBV All those who make idols are stupid; these things they love so much don't bring them any benefit. Those people who believe in idols can't see this, and they don't know anything, making them look foolish.

T4T  ⇔ All those who make idols are foolish,
⇔ and the idols that they think highly of/greatly respect► are worthless.
 ⇔ And the people who worship those idols— it is as though they are blind,
⇔ and they will be ashamed for having worshiped those idols.

LEB• are nothing, and their delightful things do not profit. •  And their witnesses do not see or know, •  so they will be ashamed.

BBE Those who make a pictured image are all of them as nothing, and the things of their desire will be of no profit to them: and their servants see not, and have no knowledge; so they will be put to shame.

MOFNo MOF ISA book available

JPS They that fashion a graven image are all of them vanity, and their delectable things shall not profit; and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed.

ASV They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame.

DRA The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed.

YLT Framers of a graven image [are] all of them emptiness, And their desirable things do not profit, And their own witnesses they [are], They see not, nor know, that they may be ashamed.

DBY They that form a graven image are all of them vanity, and their delectable things are of no profit; and they are their own witnesses: they see not, nor know; — that they may be ashamed.

RV They that fashion a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit: and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed.

WBS They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.

KJB ¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.[fn]
  (¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.)


44.9 delectable: Heb. desirable

BB All caruers of images are but vayne, and the carued images that they loue can do no good: they must beare recorde them selues, that seeing they can neither see nor vnderstande, they shalbe confounded.
  (All caruers of images are but vayne, and the carued images that they love can do no good: they must bear record themselves, that seeing they can neither see nor understand, they shall be confounded.)

GNV All they that make an image, are vanitie, and their delectable things shall nothing profite: and they are their owne witnesses, that they see not nor know: therefore they shalbe confounded.
  (All they that make an image, are vanitie, and their delectable things shall nothing profite: and they are their own witnesses, that they see not nor know: therefore they shall be confounded. )

CB Wherfore all caruers of Idols are but vayne, and their laboure lost. They must beare recorde them selues, that (seinge they can nether se ner vnderstonde) they shalbe confounded.
  (Wherefore all caruers of Idols are but vayne, and their laboure lost. They must bear record themselves, that (seinge they can neither see nor understood) they shall be confounded.)

WYC Alle the fourmeris of an idol ben no thing, and the moost louyd thingis of hem schulen not profite; thei ben witnessis of tho, that tho seen not, nether vndurstonden, that thei be schent.
  (All the fourmeris of an idol been no thing, and the moost louyd things of them should not profite; they been witnessis of tho, that tho seen not, neither understonden, that they be schent.)

LUT Die Götzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Köstliches ist kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts, merken auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden.
  (The Götzenmacher are allzumal eitel, and her Köstliches is kein, nütze. They/She are ihre Zeugen and see nichts, merken also nichts; therefore müssen they/she/them zuschanden become.)

CLV Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur.
  (Plastæ idoli everyone nihil are, and amantissima eorum not/no proderunt eis. Ipsi are testes eorum, because not/no vident, neque intelligunt, as confundantur. )

BRN But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed

BrLXX Καὶ οὐκ ἤκουσαν τότε οἱ πλάσσοντες· καὶ οἱ γλύφοντες, πάντες μάταιοι, ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
  (Kai ouk aʸkousan tote hoi plassontes; kai hoi glufontes, pantes mataioi, poiountes ta katathumia autōn, ha ouk ōfelaʸsei autous; alla aisⱪunthaʸsontai )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the things they delight in are worthless

(Some words not found in UHB: make idols all,them nothing and,treasure,they not profit and,witnesses,their they not see and,not know so put_to_shame )

Alternate translation: “the idols they delight in are worthless”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their witnesses cannot see or know anything

(Some words not found in UHB: make idols all,them nothing and,treasure,they not profit and,witnesses,their they not see and,not know so put_to_shame )

This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols’ power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: “those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they will be put to shame

(Some words not found in UHB: make idols all,them nothing and,treasure,they not profit and,witnesses,their they not see and,not know so put_to_shame )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” or “their idols will put them to shame”

BI Isa 44:9 ©