Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 57:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 57:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_smooth_stones of_[the]_wadi portion_your they they lot_your also to/for_them you_have_poured_out a_drink_offering you_have_offered_up a_grain_offering concerning these_[things] will_I_relent.

UHBבְּ⁠חַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔⁠ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑⁠ךְ גַּם־לָ⁠הֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֨סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥⁠עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ 
   (bə⁠ḩalləqēy-naḩal ḩelqē⁠k hēm hēm gōrālē⁠k gam-lā⁠hem shāfakttə neşek heˊₑliyt minḩāh ha⁠ˊal ʼēlleh ʼennāḩēm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Among the smooth things of the valley are your portion,
⇔ It is they which are your destiny.
 ⇔ Even to them you pour out your drink offering
⇔ raise up a grain offering.
⇔ In these shall I relent?

UST You take big smooth stones from the riverbeds
⇔ and worship them as your gods.
 ⇔ You pour out wine to be an offering to them,
⇔ and you bring grain to burn for an offering to them.
 ⇔ Do you think that I enjoy all those things?


BSB Your portion is among the smooth stones of the valley;
⇔ indeed, they are your lot.
 ⇔ Even to them you have poured out a drink offering
⇔ and offered a grain offering.
⇔ Should I relent because of these?

OEB  ⇔ The slippery gods of the valley –
⇔ those, those you have taken for your portion.
 ⇔ Yes, to them you have poured your drink-offerings
⇔ and rendered on oblation:
⇔ and should I with such things be appeased?

WEB Among the smooth stones of the valley is your portion.
⇔ They, they are your lot.
 ⇔ You have even poured a drink offering to them.
⇔ You have offered an offering.
⇔ Shall I be appeased for these things?

NET Among the smooth stones of the stream are the idols you love;
 ⇔ they, they are the object of your devotion.
 ⇔ You pour out liquid offerings to them,
 ⇔ you make an offering.
 ⇔ Because of these things I will seek vengeance.

LSV Your portion [is] among the smooth things of a brook,
They [are] your lot,
You have also poured out an oblation to them,
You have caused a present to ascend,
Am I comforted in these things?

FBV You have chosen to worship the smooth stones from the streams of the valleys—that's the choice you've made! You have poured out drink offerings to these idols—you have presented them with grain offerings. Should that make me happy?

T4TYou take big smooth stones from the riverbeds
⇔ and worship them as your gods.
 ⇔ You pour out wine to be an offering to them,
⇔ and you bring grain to burn for an offering to them.
 ⇔ Do you think that I should not punish you for doing all those things?

LEB• is among the smooth stones of the valley; they, they are your lot; •  indeed, to them you have poured out a drink offering, •  you have brought a food offering.
¶ Shall I relent concerning these things?

BBE Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me?

MOFNo MOF ISA book available

JPS Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things?

ASV Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?

DRA In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things?

YLT Among the smooth things of a brook [is] thy portion, They — they [are] thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?

DBY Among the smooth [stones] of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things?

RV Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?

WBS Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these?

KJB Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  (Among the smooth stones of the stream is thy/your portion; they, they are thy/your lot: even to them hast thou/you poured a drink offering, thou/you hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? )

BB Thy part shalbe with the stony rockes by the riuer, yea euen these shalbe thy part: For there thou hast powred meate & drynke offeryng vnto them: Shoulde I delyght in that?
  (Thy part shall be with the stony rockes by the river, yea even these shall be thy/your part: For there thou/you hast powred meat and drink offeryng unto them: Shoulde I delyght in that?)

GNV Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these?
  (Thy portion is in the smooth stones of the river: they, they are thy/your lot: even to them hast thou/you powred a drink offering: thou/you hast offered a sacrifice. Should I delite in these? )

CB Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that?
  (Thy part shall be with the stony rockes by the river: Yee even these shall be thy/your parte. For there thou/you hast poured meat and drinkoffringes unto them. Shulde I ouersee that?)

WYC Thi part is in the partis of the stronde, this is thi part; and to tho thou scheddist out moist offryng, thou offridist sacrifice. Whether Y schal not haue indignacioun on these thingis?
  (Thi part is in the partis of the stronde, this is thy/your part; and to tho thou/you scheddist out moist offryng, thou/you offridist sacrifice. Whether I shall not have indignation on these things?)

LUT Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen; dieselbigen sind dein Teil; denselbigen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich des trösten?
  (Dein Wesen is at the glatten Bachsteinen; dieselbigen are your Teil; denselbigen schüttest you your Trankopfer, there you Speisopfer opferst. Sollte I me the trösten?)

CLV In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor?[fn]
  (In partibus torrentis pars tua; this it_is sors tua: and ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his not/no indignabor?)


57.6 Libamen. Vinum, oleum et hujusmodi liquores: sacrificium panis, victima et hujusmodi.


57.6 Libamen. Vinum, oleum and huyusmodi liquores: sacrificium panis, victima and huyusmodi.

BRN That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things?

BrLXX Ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κᾀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς, καὶ τούτοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
  (Ekeinaʸ sou haʸ meris, houtos sou ho klaʸros, kᾀkeinois exeⱪeas spondas, kai toutois anaʸnegkas thusias; epi toutois oun ouk orgisthaʸsomai? )


TSNTyndale Study Notes:

57:6 Liquid offerings and grain offerings were believed to satisfy the basic needs of the gods and thus to earn their favor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that have been assigned to you

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,smooth_stones valley portion,your they they lot,your also/yet to/for=them poured_out drink_offering brought donation/offering ?,concerning these relent )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: “that is your lot” or “that is your inheritance”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) In these things should I take pleasure?

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,smooth_stones valley portion,your they they lot,your also/yet to/for=them poured_out drink_offering brought donation/offering ?,concerning these relent )

Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Certainly, these things do not please me.”

BI Isa 57:6 ©