Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 57:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 57:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_after the_door and_the_doorpost you_have_set_up symbol_your DOM apart_from_me you_have_uncovered and_gone_up you_have_made_wide bed_your and_made_a_bargain to/for_you(fs) from_them you_have_loved bed_their a_hand you_have_seen.

UHBוְ⁠אַחַ֤ר הַ⁠דֶּ֨לֶת֙ וְ⁠הַ⁠מְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑⁠ךְ כִּ֣י מֵ⁠אִתִּ֞⁠י גִּלִּ֣ית וַֽ⁠תַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵ⁠ךְ֙ וַ⁠תִּכְרָת־לָ֣⁠ךְ מֵ⁠הֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖⁠ם יָ֥ד חָזִֽית׃ 
   (və⁠ʼaḩar ha⁠ddelet və⁠ha⁠mməzūzāh samttə zikrōnē⁠k ⱪiy mē⁠ʼitti⁠y gilliyt va⁠ttaˊₐliy hirḩaⱱttə mishəⱪāⱱē⁠k va⁠ttikrāt-lā⁠k mē⁠hem ʼāhaⱱttə mishəⱪāⱱā⁠m yād ḩāziyt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behind the door and the doorposts
⇔ you set your symbols.
 ⇔ For away from me you bared yourselves
⇔ and went up, widened your bed.
 ⇔ And you cut for yourself a covenant with them;
⇔ you loved their beds; you saw a hand.

UST You have put charms behind your doors and doorposts,
⇔ and you have deserted me.
 ⇔ You have taken off your clothes
⇔ and climbed into your bed,
 ⇔ and invited more of your lovers to come to bed with you.
 ⇔ You have paid them to sleep with you,
⇔ and you have looked at their private parts.


BSB Behind the door and doorpost
⇔ you have set up your memorial.
 ⇔ Forsaking Me, you uncovered your bed;
⇔ you climbed up and opened it wide.
 ⇔ And you have made a pact with those whose bed you have loved;
⇔ you have gazed upon their nakedness.

OEB  ⇔ Behind the door and the door-posts
⇔ your symbol you did set;
 ⇔ inflamed, you did uncover,
⇔ did go up and enlarge your bed.
 ⇔ And you did purchase you lovers,
 ⇔ whose wantonness you loved;
 ⇔ and did multiply your whoredoms,
⇔ when your eyes beheld the phallus.

WEB You have set up your memorial behind the doors and the posts,
⇔ for you have exposed yourself to someone besides me,
⇔ and have gone up.
 ⇔ You have enlarged your bed
⇔ and made you a covenant with them.
⇔ You loved what you saw on their bed.

NET Behind the door and doorpost you put your symbols.
 ⇔ Indeed, you depart from me and go up
 ⇔ and invite them into bed with you.
 ⇔ You purchase favors from them,
 ⇔ you love their bed,
 ⇔ and gaze longingly on their genitals.

LSV And behind the door, and the post,
You have set up your memorial,
For you have removed from Me, and go up,
You have enlarged your bed,
And cut [a covenant] with them,
You have loved their bed, the station you saw,

FBV You've placed your pagan signs behind your doors and on your doorposts. Deserting me, you took off your clothes and climbed into bed, committing yourselves to those you love to be in bed with. You've seen them naked.[fn]


57:8 “You've seen them naked.” The Hebrew is literally “You have seen a hand.” In this case it is usually thought to be a euphemism for the genitals.

T4T You have put fetishes/pagan symbols► behind your doors and doorposts,
⇔ and you have deserted me.
 ⇔ You have taken off your clothes [EUP]
⇔ and climbed into your bed
 ⇔ and invited more of your lovers to come to bed with you.
 ⇔ You have paid them to have sex with you,
⇔ and you have fondled their sexual organs.

LEB•  for you depart[fn] from me, and you go up; •  you make your bed wide, and you[fn] them, •  you have loved their bed; you have seen their[fn]


?:? The reading tradition (Qere) has “uncover,” which makes no sense in context, but with different vowels it would be “depart”

?:? Literally “cut off for yourself from”

?:? Literally “hand”

BBE And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it

MOFNo MOF ISA book available

JPS And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest.

ASV And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.

DRA And behind the door, and behind the post thou best set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand.

YLT And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,

DBY Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness.

RV And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.

WBS Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered thyself to another than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it .

KJB Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.[fn][fn]
  (Behind the doors also and the posts hast thou/you set up thy/your remembrance: for thou/you hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou/you hast enlarged thy/your bed, and made thee a covenant with them; thou/you lovedst their bed where thou/you sawest it.)


57.8 made…: or, hewed it for thyself larger than theirs

57.8 where…: or, thou providedst room

BB Behynde the doores and postes hast thou set vp thy remembraunce, when thou hadst discouered thy selfe to another then me, when thou wentest vp and made thy bed wider, and with those idols hast thou made a couenaunt, and louedst their couches where thou sawest them.
  (Behynde the doors and postes hast thou/you set up thy/your remembrance, when thou/you hadst discouered thyself/yourself to another then me, when thou/you wentest up and made thy/your bed wider, and with those idols hast thou/you made a covenant, and lovedst their couches where thou/you sawest them.)

GNV Behinde the doores also and postes hast thou set vp thy remembrance: for thou hast discouered thy selfe to another then me, and wentest vp, and diddest enlarge thy bed, and make a couenant betweene thee and them, and louedst their bed in euery place where thou sawest it.
  (Behinde the doors also and postes hast thou/you set up thy/your remembrance: for thou/you hast discouered thyself/yourself to another then me, and wentest up, and diddest enlarge thy/your bed, and make a covenant between thee and them, and lovedst their bed in every place where thou/you sawest it. )

CB Behynde the dores & postes, hast thou set vp thy remembraunce? When thou haddest discouered thyself to another then me, when thou wetest downe, & made thy bed wyder (that is) when thou didest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest the:
  (Behynde the doors and postes, hast thou/you set up thy/your remembrance? When thou/you haddest discouered thyself to another then me, when thou/you wetest down, and made thy/your bed wyder (that is) when thou/you didest carue the certain of yonder Idols, and lovedst their couches, where thou/you sawest the:)

WYC and thou settidist thi memorial bihynde the dore, and bihynde the post. For bisidis me thou vnhilidist, and tokist auouter; thou alargidist thi bed, and madist a boond of pees with hem; thou louedist the bed of hem with openyd hond,
  (and thou/you settidist thy/your memorial behind the door, and behind the post. For beside me thou/you unhilidist, and tokist auouter; thou/you alargidist thy/your bed, and madist a bond of peace with hem; thou/you lovedist the bed of them with opened hand,)

LUT Und hinter der Tür und Pfosten stellest du dein Gedächtnis. Denn du wälzest dich von mir und gehest hinauf und machest dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest.
  (And hinter the Tür and Pfosten stellest you your Gedächtnis. Because you wälzest you/yourself from to_me and gehest up and machest your Lager weit and verbindest you/yourself with ihnen; you liebest, her Lager, wo you they/she/them ersiehest.)

CLV Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta.[fn]
  (And after ostium, and retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia yuxta me discooperuisti, and suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, and pepigisti when/with eis fœdus; dilexisti stratum eorum by_hand aperta.)


57.8 Et post ostium: Quasi diceret: Non solum in montibus idola adorasti, sed etiam post ostium posuisti, ut ingrediens videres et semper adorares. Quia juxta me discooperuisti. Metaphora adulteræ sicut supra meretricis, etc., usque ad omnibus exposita intrantibus.


57.8 And after ostium: Quasi diceret: Non solum in montibus idola adorasti, but also after ostium posuisti, as ingrediens videres and semper adorares. Quia yuxta me discooperuisti. Metaphora adulteræ like supra meretricis, etc., usque to omnibus exposita intrantibus.

BRN and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee;

BrLXX καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου, ὅτι ἐὰν ἀπʼ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις; ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ,
  (kai opisō tōn stathmōn taʸs thuras sou ethaʸkas mnaʸmosuna sou; ᾤou, hoti ean apʼ emou apostaʸs, pleion ti hexeis? aʸgapaʸsas tous koimōmenous meta sou, )


TSNTyndale Study Notes:

57:8 climbed into bed: The people of Israel had a sickening commitment to the fertility religions, which included sex as part of their rituals.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) You made a covenant with them

(Some words not found in UHB: and=after the,door and,the,doorpost set_up symbol,your that/for/because/then/when apart,from,me uncovered and,gone_up made_~_wide bed,your and,made_a_bargain to/for=you(fs) from=them loved bed,their genitals looked )

Alternate translation: “You made a contract with them”

BI Isa 57:8 ©