Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 57:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 57:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_cry_out_you deliver_you collection_your and_DOM all_them it_will_carry_away a_wind it_will_take_[them]_away a_breath and_the_takes_refuge in/on/at/with_me he_will_inherit [the]_land and_possess the_mountain holy_my.

UHBבְּ⁠זַֽעֲקֵ⁠ךְ֙ יַצִּילֻ֣⁠ךְ קִבּוּצַ֔יִ⁠ךְ וְ⁠אֶת־כֻּלָּ֥⁠ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְ⁠הַ⁠חוֹסֶ֥ה בִ⁠י֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְ⁠יִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁ⁠י׃ 
   (bə⁠zaˊₐqē⁠k yaʦʦīlu⁠k qibūʦayi⁠k və⁠ʼet-ⱪullā⁠m yissāʼ-rūaḩ yiqqaḩ-hāⱱel və⁠ha⁠ḩōşeh ⱱi⁠y yinḩal-ʼereʦ və⁠yīrash har-qādəshi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you cry out, let your collection rescue you,
⇔ but the wind will carry all of them away;
⇔ a breath will take them away.
 ⇔ Yet he who takes refuge in me will inherit the land
⇔ and will take possession of my holy mountain.”

UST When you cry out for help to your collection of idols,
⇔ they will not rescue you.
 ⇔ The wind will blow them away; a single breath will carry them all away.
⇔ But those who trust in me will live in the land of Israel,
 ⇔ and they will worship me on Zion, my sacred hill.”


BSB When you cry out,
⇔ let your companies of idols deliver you!
 ⇔ Yet the wind will carry off all of them,
⇔ a breath will take them away.
 ⇔ But he who seeks refuge in Me will inherit the land
⇔ and possess My holy mountain.”
§ 

OEB  ⇔ When you cry, your hateful idols
⇔ will profit you nothing, nor save you;
 ⇔ the wind will lift them all,
⇔ and a breath will take them away.
 ⇔ But who trusts in me will possess the land,
⇔ and inherit my holy mountain.

WEB When you cry,
⇔ let those whom you have gathered deliver you,
 ⇔ but the wind will take them.
⇔ A breath will carry them all away,
 ⇔ but he who takes refuge in me will possess the land,
⇔ and will inherit my holy mountain.”

NET When you cry out for help, let your idols help you!
 ⇔ The wind blows them all away,
 ⇔ a breeze carries them away.
 ⇔ But the one who looks to me for help will inherit the land
 ⇔ and will have access to my holy mountain.”

LSV When you cry, let your gatherings deliver you,
And wind carries all of them away,
Vanity takes away,
And whoever is trusting in Me inherits the land,
And possesses My holy mountain.”

FBV When you cry out for help, let's see if your collection of idols will save you! The wind will blow them all away, just a breath and they're gone! But whoever comes to me for help will own the land and possess my holy mountain.

T4T When you cry out for help to your collection of idols,
⇔ they will not rescue you.
 ⇔ The wind will blow them away [DOU].
⇔ But those who trust in me will live in the land of Israel,
 ⇔ and they will worship me on Zion, my sacred hill.”

LEB• [fn] let your collection deliver you, and the wind will carry all of them away; •  a breath will take them away. •  But[fn] he who takes refuge in me shall take possession of the land, •  and he shall inherit my[fn]


?:? Literally “your crying”

?:? Or “And”

?:? Literally “mountain of holiness “

BBE Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage.

MOFNo MOF ISA book available

JPS When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.

ASV When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.

DRA When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount.

YLT When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.

DBY When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.

RV When thou criest, let them which thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.

WBS When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them : but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;

KJB ¶ When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
  (¶ When thou/you criest, let thy/your companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth/puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; )

BB When thou cryest, let thy chosen heape deliuer thee: but the winde shall blowe them foorth, and vanitie shal take them all away: Neuerthelesse they that put their trust in me, shall inherite the land, and haue my holy hill in possession.
  (When thou/you cryest, let thy/your chosen heape deliver thee: but the wind shall blowe them forth, and vanity shall take them all away: Neuerthelesse they that put their trust in me, shall inherit the land, and have my holy hill in possession.)

GNV When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shall take them all away: vanitie shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine.
  (When thou/you cryest, let them that thou/you hast gathered together deliver thee: but the wind shall take them all away: vanity shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherit the land, and shall possess mine holy Mountaine. )

CB whe thou criest, let yi chosen heape delyuer the. But the wynde shal take them all awaye, & cary the in to ye ayre. Neuertheles, they yt put their trust in me, shal inheret the londe, and haue my holy hill in possession.
  (whe thou/you criest, let yi chosen heape deliver them. But the wind shall take them all away, and carry the in to ye/you_all ayre. Nevertheless, they it put their trust in me, shall inherit the land, and have my holy hill in possession.)

WYC Whanne thou schalt crie, thi gaderid tresours delyuere thee; and the wynd schal take awei alle tho, a blast schal do awei hem; but he that hath trist on me, schal enherite the lond, and schal haue in possessioun myn hooli hil.
  (When thou/you shalt cry, thy/your gathered tresours delyuere thee; and the wind shall take away all tho, a blast shall do away hem; but he that hath/has trist on me, shall enherite the land, and shall have in possession mine holy hil.)

LUT Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Haufen helfen. Aber der Wind wird sie alle wegführen, und Eitelkeit wird sie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
  (Wenn you rufen wirst, so laß you your Haufen helfen. But the wind becomes they/she/them all wegführen, and Eitelkeit becomes they/she/them wegnehmen. But wer on me trauet, becomes the Land erben and my holyen mountain/hill besitzen)

CLV Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.] [Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.[fn]
  (Since clamaveris, liberent you(sg) congregati tui, and everyone them auferet ventus, tollet aura.] [Who however fiduciam habet mei, hæreditabit the_earth/land, and possidebit montem sanctum mine.)


57.13 Qui autem fiduciam habet mei. ID. Qui idola non coluerunt, vel in captivitatem ducti pœnituerunt, sub Zorobabel et aliis ducibus reversi, Deum suum in loco suo adoraverunt secundum Hebræum. Possidebit montem sanctum tuum, scilicet legem Veteris et Novi testamenti; utrumque enim in monte datum. Et ad præmiorum altitudinem invitat, vel Christum.


57.13 Who however fiduciam habet my/mine. ID. Who idola not/no coluerunt, or in captivitatem ducti pœnituerunt, sub Zorobabel and aliis ducibus reversi, God his_own in instead his_own adoraverunt after/second Hebræum. Possidebit montem sanctum tuum, scilicet legem Veteris and Novi testamenti; utrumque because in mountain datum. And to præmiorum altitudinem invitat, or Christum.

BRN When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.

BrLXX ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τή θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήψεται, καὶ ἀποίσει καταιγίς· οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν, καὶ κληρονομήσουσι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου·
  (hotan anaboaʸsaʸs exelesthōsan se en taʸ thlipsei sou; toutous gar pantas anemos laʸpsetai, kai apoisei kataigis; hoi de anteⱪomenoi mou ktaʸsontai gaʸn, kai klaʸronomaʸsousi to oros to hagion mou; )


TSNTyndale Study Notes:

57:13 your idols . . . fall over: See study note on 40:18.
• inherit the land: The Hebrew word translated land can also signify the whole earth (see Pss 25:13; 37:9, 11, 22, 29, 34; Matt 5:5).
• my holy mountain: God’s servants will enjoy God’s presence in Zion (see Isa 2:2; 56:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) let your collection of idols rescue you

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,cry_out,you deliver,you collection,your and=DOM all,them carry_~_off wind take_~_away Heⱱel/(Abel) and,the,takes_refuge in/on/at/with,me inherit earth/land and,possess mountain holy,my )

Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the people though he knows they cannot.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the wind will carry them all away, a breath will carry them all away

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,cry_out,you deliver,you collection,your and=DOM all,them carry_~_off wind take_~_away Heⱱel/(Abel) and,the,takes_refuge in/on/at/with,me inherit earth/land and,possess mountain holy,my )

This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: “the wind, or even a breath, will blow them away”

(Occurrence 0) holy mountain

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,cry_out,you deliver,you collection,your and=DOM all,them carry_~_off wind take_~_away Heⱱel/(Abel) and,the,takes_refuge in/on/at/with,me inherit earth/land and,possess mountain holy,my )

The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 11:9.

BI Isa 57:13 ©