Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 8:21 verse available
OET-LV And_pass in/on/at/with_it hard_pressed and_hungry and_it_was DOM it_will_be_hungry and_enraged and_curse in/on/at/with_king_their and_in/on/at/with_god_their and_looking to_upward.
UHB וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃ ‡
(vəˊāⱱar bāh niqsheh vərāˊēⱱ vəhāyāh kiy-yirˊaⱱ vəhitqaʦʦaf vəqillēl bəmalⱪō ūⱱēʼlohāyv ūfānāh ləmāˊəlāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and will pass through it distressed and hungry. And it will happen when they are hungry, then they will become angry and curse their king and their God and turn upward.
UST They will wander through the land, worried and hungry. And when they become very hungry, they will become very angry. They will look up toward heaven and curse God and will also curse their king.
BSB § They will roam the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged; and looking upward, they will curse their king and their God.
OEB They will range through the land sore pressed and hungry,
⇔ and hunger will curse their king and their God.
WEB They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse their king and their God. They will turn their faces upward,
NET They will pass through the land destitute and starving. Their hunger will make them angry, and they will curse their king and their God as they look upward.
LSV And it has passed over into it, hardened and hungry,
And it has come to pass,
That it is hungry, and has been angry,
And made light of its king, and of its God,
And has looked upwards.
FBV They will wander round the country, depressed and hungry. When they are starving they will become furious, and looking up they will curse their king and their God.
T4T They will wander through the land, worried/discouraged and hungry. And when they become very hungry, they will become very angry. They will look up toward heaven and curse God and will also curse their king.
LEB And it[fn] will pass through it[fn] distressed and hungry, and this shall happen: when it is hungry, it will be enraged, and it will curse its king and its gods,[fn] and it will face upwar
BBE And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
MOF No MOF ISA book available
JPS And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and, whether they turn their faces upward,
ASV And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
DRA And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards.
YLT — And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards.
DBY And they shall pass through it, hard pressed and hungry; and it shall come to pass when they are hungry, they will fret themselves, and curse their king and their [fn]God, and will gaze upward:
8.21 Elohim
RV And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward.
WBS And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
KJB And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
BB And they shall wander thorowe this lande hardly besteade and hungry, and when they suffer hunger, they wyll be out of pacience, and curse their king and their God, and shall loke vpwarde and downewarde to the earth,
(And they shall wander thorowe this land hardly besteade and hungry, and when they suffer hunger, they will be out of patience, and curse their king and their God, and shall look upwarde and downwarde to the earth,)
GNV Then he that is afflicted and famished, shall go to and from in it: and when he shalbe hungry, he shall euen freat himselfe, and curse his King and his gods, and shall looke vpward.
(Then he that is afflicted and famished, shall go to and from in it: and when he shall be hungry, he shall even freat himself, and curse his King and his gods, and shall look upward. )
CB Yf he do not this, he stombleth and suffreth huger. And yf he suffre honger, he is out of pacience, and blasphemeth his kynge and his God. Then loketh he vpwarde, and downewarde to the earth,
(If he do not this, he stumbles and suffreth huger. And if he suffer hunger, he is out of patience, and blasphemeth his king and his God. Then looketh/looks he upwarde, and downwarde to the earth,)
WYC And it schal passe bi that, and it schal falle doun, and it schal hungre. And whanne it schal hungre, it schal be wrooth, and schal curse his kyng and his God, and it schal biholde vpward.
(And it shall pass by that, and it shall fall down, and it shall hungre. And when it shall hungre, it shall be wrooth, and shall curse his king and his God, and it shall behold upward.)
LUT sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem Könige und ihrem GOtt
(rather become in_the land umhergehen, hart geschlagen and hungrig. Wenn they/she/them but Hunger leiden, become they/she/them zürnen and fluchen ihrem kinge and ihrem God)
CLV Et transibit per eam, corruet, et esuriet; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum,[fn]
(And transibit per eam, corruet, and esuriet; and cum esurierit, irascetur. And maledicet regi suo, and Deo suo, and suscipiet sursum,)
8.21 Regi suo. Diabolo et paternis traditionibus, id est, antiquis erroribus.
8.21 Regi suo. Diabolo and paternis traditionibus, id it_is, antiwho/any erroribus.
BRN And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, that when ye shall be hungry, ye shall be grieved, and ye shall speak ill of the prince and your fathers' ordinances: and they shall look up to heaven above,
BrLXX Καὶ ἥξει ἐφʼ ὑμᾶς σκληρὰ λιμὸς, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε. καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ πάτρια· καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω,
(Kai haʸxei efʼ humas sklaʸra limos, kai estai hōs an peinasaʸte, lupaʸthaʸsesthe. kai kakōs ereite ton arⱪonta kai ta patria; kai anablepsontai eis ton ouranon anō, )
8:19-22 Isaiah contrasts his counsel with that of his ungodly contemporaries. Isaiah’s message gives light, whereas the message of the spiritists led to darkness and death.
• Mediums used various means of divination, including summoning the dead, in the attempt to determine the future (see 19:3). God had banned these useless activities (47:9; Deut 18:9-11).