Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:32 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_they_said the_descendants of_Binyāmīn [are]_defeated they before_face/front_us as_in/on/at/with_first and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they_said let_us_flee and_draw_away_them from the_city to the_highways.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְ⁠פָנֵ֖י⁠נוּ כְּ⁠בָ⁠רִאשֹׁנָ֑ה וּ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽ⁠נְתַקְּנֻ֔⁠הוּ מִן־הָ⁠עִ֖יר אֶל־הַֽ⁠מְסִלּֽוֹת׃ 
   (va⁠yyoʼmərū bənēy ⱱinyāmin niggāfiym hēm lə⁠fānēy⁠nū ⱪə⁠ⱱā⁠riʼshonāh ū⁠ⱱənēy yisrāʼēl ʼāmərū nānūşāh ū⁠nətaqqənu⁠hū min-hā⁠ˊiyr ʼel-ha⁠məşillōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the sons of Benjamin said, “They have been defeated before us, just as at the first.” But the sons of Israel said, “Let us flee so that we will draw him away from the city to the roads.”

UST The men of the tribe of Benjamin said, “We are defeating them like we did before!” But then Israelite men did what they had planned. The main group of Israelite men retreated a short distance from the city, to trick the men of Gibeah and cause them to pursue the Israelite men along the roads outside the city.


BSB § “We are defeating them as before,” said the Benjamites.
§ But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.”

NET Then the Benjaminites said, “They are defeated just as before.” But the Israelites said, “Let’s retreat and lure them away from the city into the main roads.”

LSV And the sons of Benjamin say, “They are struck before us as at the beginning”; but the sons of Israel said, “Let us flee, and draw them away out of the city, to the highways.”

FBV “We're defeating them, just like before,” the Benjamites shouted.
¶ But the Israelites said, “Let's run away from them and lure them away from the town towards the roads.”

T4T The men of the tribe of Benjamin said, “We are defeating them like we did before!” But then Israeli men did what they had planned. The main group of Israeli men retreated a short distance from the city, to trick the men of Gibeah and cause them to pursue the Israeli men along the roads outside the city.

LEB And the descendants[fn] of Benjamin thought,[fn] “Theyare being defeated before us as previously,”[fn] and theIsraelites[fn] said, “Let us flee and lure them[fn] away from the city to the main roads.”


?:? Or “sons/children”

?:? Or “said”

?:? Literally “on the first”

?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Hebrew “him”

BBE And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'

ASV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.

DRA For they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid.

YLT And the sons of Benjamin say, 'They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, 'Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'

DBY And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.

RV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways.

WBS And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.

KJB And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
  (And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. )

BB (And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes.)
  ((And the children of Beniamin said: They are fallen before us, as at the first. But the children of Israel said: Let us flee, and pluck them away from the city, unto the high ways.))

GNV (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)
  ((For the children of Beniamin said, They are fallen before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee and pluck them away from the city unto the high ways) )

CB Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes.
  (Then thought the children of Ben Iamin: They are smytten before us like as afore. But the children of Israel said: Let us flye, that we may prouoke them out of the cite in to the high stretes.)

WYC for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis.
  (for they gessiden to slay/kill them `bi customable manner; which `feyneden fliyt by craft, and token counsel, that they should drawe them from the city, and that they as fleynge should bring to the forseid paththis.)

LUT Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns, wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straße.
  (So thoughtn the children Benjamin: They/She are geschlagen before/in_front_of uns, like vorhin. But the children Israel said: Laßt uns fliehen, that wir they/she/them from the city reißen on the Straße.)

CLV putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
  (putaverunt because solito them more cedere. Who fugam arte simulantes inierunt consilium as abstraherent them about civitate, and as_if fugientes to supradictas semitas perducerent. )

BRN And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.

BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν, πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπαν, Φύγωμεν, καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
  (Kai eipan hoi huioi Beniamin, piptousin enōpion haʸmōn hōs to prōton. kai hoi huioi Israaʸl eipan, Fugōmen, kai ekkenōsōmen autous apo taʸs poleōs eis tas hodous; kai epoiaʸsan houtō. )


TSNTyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) just as at first

(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of Binyāmīn defeating they before,face/front,us as,in/on/at/with,first and=the_sons Yisrael said flee and,draw_~_away,them from/more_than the=city to/towards the,highways )

Alternate translation: “just as before” or “just like the first two times”

BI Jdg 20:32 ©