Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 20:6 verse available

OET-LVAnd_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוָֽ⁠אֹחֵ֤ז בְּ⁠פִֽילַגְשִׁ⁠י֙ וָֽ⁠אֲנַתְּחֶ֔⁠הָ וָֽ⁠אֲשַׁלְּחֶ֔⁠הָ בְּ⁠כָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּ⁠נְבָלָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (vā⁠ʼoḩēz bə⁠fiylagshi⁠y vā⁠ʼₐnattəḩe⁠hā vā⁠ʼₐshalləḩe⁠hā bə⁠kāl-sədēh naḩₐlat yisrāʼēl ⱪiy ˊāsū zimmāh ū⁠nəⱱālāh bə⁠yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I took back my concubine and cut her in pieces, and I sent her out into every territory of the inheritance of Israel, because they have committed a heinous crime and a disgrace in Israel.

UST I took her body home and cut it into pieces. Then I sent one piece to each area of Israel, because I wanted you all to know about this wicked and disgraceful thing that has been done here in Israel.


BSB Then I took my concubine, cut her into pieces, and sent her throughout the land of Israel’s inheritance, because they had committed a lewd and disgraceful act in Israel.

OEBNo OEB JDG book available

WEB I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.

NET I grabbed hold of my concubine and carved her up and sent the pieces throughout the territory occupied by Israel, because they committed such an unthinkable atrocity in Israel.

LSV and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;

FBV I took my concubine and cut her into pieces, and I sent these pieces of her to every part of the country that had been given to Israel, because those men had done something shameful and disgusting in Israel.

T4T I took her body home and cut it into pieces. Then I sent one piece to each area of Israel, because I wanted you all to know about this wicked and disgraceful/shameful thing that has been done here in Israel.

LEB Then I grabbed my concubine and cut her into pieces, and I sent her throughout all the territory of Israel’s inheritance; for they committed a shameful and disgraceful thing in Israel.

BBE So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and wantonness in Israel.

ASV And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.

DRA And I took her and cut her in pieces, and sent the, parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel.

YLT and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;

DBY Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and villany in Israel.

RV And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.

WBS And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.

KJB And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.

BB And I toke my concubine, & cut her in peeces, and sent her throughout all the countrey of the inheritaunce of Israel: For they haue committed abhomination and villanie in Israel.
  (And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritaunce of Israel: For they have committed abhomination and villanie in Israel.)

GNV Then I tooke my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the countrey of the inheritance of Israel: for they haue committed abomination and villenie in Israel.
  (Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed abomination and villenie in Israel. )

CB then toke I my cocubyne, and cut her in peces, and sent the peces in to euery countre of the inheritaunce of Israel: for they haue done an abhominacion and folye in Israel.
  (then took I my cocubyne, and cut her in pieces, and sent the pieces in to every country of the inheritaunce of Israel: for they have done an abhominacion and folye in Israel.)

WYC And Y took, and Y kittide hir in to gobetis, and Y sente partis in to alle the termes of youre possessioun; for so greet felonye and so greuouse synne was neuere doon in Israel.
  (And I took, and I kittide her in to fragments, and I sent partis in to all the termes of your(pl) possession; for so great felonye and so greuouse sin was never doon in Israel.)

LUT Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und Torheit getan in Israel.
  (So fassete I my Kebsweib and zerstückte they/she/them and sandte it in all Felder the Erbes Israels; because they/she/them have a Mutwillen and Torheit getan in Israel.)

CLV Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël.
  (Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in everyone terminos possessionis vestræ: because numquam only nefas, and tam grande piaculum, factum it_is in Israël. )

BRN And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel.

BrLXX Καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου, καὶ ἐμέλισα αὐτὴν, καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ἰσραήλ· ὅτι ἐποίησαν ζέμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ἰσραήλ.
  (Kai ekrataʸsa taʸn pallakaʸn mou, kai emelisa autaʸn, kai exapesteila en panti horiōi klaʸronomias huiōn Israaʸl; hoti epoiaʸsan zema kai apoptōma en Israaʸl. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 0) wickedness and outrage

(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )

The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness”

BI Jdg 20:6 ©