Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 20:6 verse available
OET-LV And_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vāʼoḩēz bəfiylagshiy vāʼₐnattəḩehā vāʼₐshalləḩehā bəkāl-sədēh naḩₐlat yisrāʼēl ⱪiy ˊāsū zimmāh ūnəⱱālāh bəyisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I took back my concubine and cut her in pieces, and I sent her out into every territory of the inheritance of Israel, because they have committed a heinous crime and a disgrace in Israel.
UST I took her body home and cut it into pieces. Then I sent one piece to each area of Israel, because I wanted you all to know about this wicked and disgraceful thing that has been done here in Israel.
BSB Then I took my concubine, cut her into pieces, and sent her throughout the land of Israel’s inheritance, because they had committed a lewd and disgraceful act in Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEB I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.
NET I grabbed hold of my concubine and carved her up and sent the pieces throughout the territory occupied by Israel, because they committed such an unthinkable atrocity in Israel.
LSV and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;
FBV I took my concubine and cut her into pieces, and I sent these pieces of her to every part of the country that had been given to Israel, because those men had done something shameful and disgusting in Israel.
T4T I took her body home and cut it into pieces. Then I sent one piece to each area of Israel, because I wanted you all to know about this wicked and disgraceful/shameful thing that has been done here in Israel.
LEB Then I grabbed my concubine and cut her into pieces, and I sent her throughout all the territory of Israel’s inheritance; for they committed a shameful and disgraceful thing in Israel.
BBE So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel.
MOF No MOF JDG book available
JPS And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and wantonness in Israel.
ASV And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.
DRA And I took her and cut her in pieces, and sent the, parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel.
YLT and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;
DBY Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and villany in Israel.
RV And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
WBS And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
KJB And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
BB And I toke my concubine, & cut her in peeces, and sent her throughout all the countrey of the inheritaunce of Israel: For they haue committed abhomination and villanie in Israel.
(And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritaunce of Israel: For they have committed abhomination and villanie in Israel.)
GNV Then I tooke my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the countrey of the inheritance of Israel: for they haue committed abomination and villenie in Israel.
(Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed abomination and villenie in Israel. )
CB then toke I my cocubyne, and cut her in peces, and sent the peces in to euery countre of the inheritaunce of Israel: for they haue done an abhominacion and folye in Israel.
(then took I my cocubyne, and cut her in pieces, and sent the pieces in to every country of the inheritaunce of Israel: for they have done an abhominacion and folye in Israel.)
WYC And Y took, and Y kittide hir in to gobetis, and Y sente partis in to alle the termes of youre possessioun; for so greet felonye and so greuouse synne was neuere doon in Israel.
(And I took, and I kittide her in to fragments, and I sent partis in to all the termes of your(pl) possession; for so great felonye and so greuouse sin was never doon in Israel.)
LUT Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und Torheit getan in Israel.
(So fassete I my Kebsweib and zerstückte they/she/them and sandte it in all Felder the Erbes Israels; because they/she/them have a Mutwillen and Torheit getan in Israel.)
CLV Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël.
(Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in everyone terminos possessionis vestræ: because numquam only nefas, and tam grande piaculum, factum it_is in Israël. )
BRN And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel.
BrLXX Καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου, καὶ ἐμέλισα αὐτὴν, καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ἰσραήλ· ὅτι ἐποίησαν ζέμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ἰσραήλ.
(Kai ekrataʸsa taʸn pallakaʸn mou, kai emelisa autaʸn, kai exapesteila en panti horiōi klaʸronomias huiōn Israaʸl; hoti epoiaʸsan zema kai apoptōma en Israaʸl. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 0) wickedness and outrage
(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )
The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness”