Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 20:8 verse available

OET-LVAnd_he/it_rose_up all the_people as_man one to_say not we_will_go anyone to_tent_his and_not we_will_depart anyone to_house_his.

UHBוַ⁠יָּ֨קָם֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְ⁠אָהֳל֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyāqām ⱪāl-hā⁠ˊām ⱪə⁠ʼiysh ʼeḩād lē⁠ʼmor loʼ nēlēk ʼiysh lə⁠ʼāhₒl⁠ō və⁠loʼ nāşūr ʼiysh lə⁠ⱱēyt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All of the people rose up as one man, saying, “We will not go back, each one to his tent, and we will not return, each one to his house!

UST All the people stood up, and unitedly said, “None of us will go home! Not one of us will return to his house!


BSB § Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house.

OEBNo OEB JDG book available

WEB All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.

NET All Israel rose up in unison and said, “Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!

LSV And all the people rise as one man, saying, “None of us goes to his tent, and none of us turns aside to his house;

FBV Everyone stood up and unitedly declared, “None of us are going home to our tents! None of us are going home to our houses!

T4T All the people stood up, and in unison said, “None of us will go home! Not one of us will return to his house!

LEB All the people got up as one body,[fn] saying, “Not one of us will go to his tent, or will any of us return to his house.


?:? Hebrew “man”

BBE Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:

MOFNo MOF JDG book available

JPS And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

ASV And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

DRA And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:

YLT And all the people rise as one man, saying, 'None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;

DBY And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.

RV And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

WBS And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house:

KJB ¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
  (¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. )

BB And all the people arose as one man, saying: There shal not a man of vs go to his tent, neither turne into his house.
  (And all the people arose as one man, saying: There shall not a man of us go to his tent, neither turn into his house.)

GNV Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house.
  (Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of us go to his tent, neither any turn into his house. )

CB So all the people gat them vp as one ma, and sayde: Noma shal go in to his tente, ner departe to his house,
  (So all the people gat them up as one ma, and said: Noma shall go in to his tente, nor depart to his house,)

WYC And al the puple stood, and answeride as bi word of o man, `that is acordyngli, with out ayenseiyng and with out delay, We schulen not go awei in to oure tabernaclis, nethir ony man schal entre in to his hows;
  (And all the people stood, and answered as by word of o man, `that is acordyngli, with out againsteiyng and with out delay, We should not go away in to our tabernacles/tents, neither any man shall enter in to his hows;)

LUT Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren,
  (So made itself/yourself/themselves alles people on like a man and spoke: It should niemand in his Hütte gehen still in his Haus kehren,)

CLV Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum:
  (Stansque everyone populus, as_if unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, but_not his_own quisquam intrabit domum: )

BRN And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house.

BrLXX Καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς, λέγοντες, οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (Kai anestaʸ pas ho laos hōs anaʸr heis, legontes, ouk apeleusometha anaʸr eis skaʸnōma autou, kai ouk epistrepsomen anaʸr eis ton oikon autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as one

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )

This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: “as if they were a single man”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) None of us will go to his tent … none of us will return to his house

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )

These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words “none … go” and “none … return” emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: “We will all stay here” (See also: figs-litotes)

BI Jdg 20:8 ©