Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 21:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 21:18 verse available

OET-LVAnd_we not we_are_able to_give to/for_them wives of_daughters_our DOM they_had_sworn the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say [be]_cursed [one_who]_gives a_wife to_Binyāmīn.

UHBוַ⁠אֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָ⁠תֵת־לָ⁠הֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִ⁠בְּנוֹתֵ֑י⁠נוּ כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽן׃ס 
   (va⁠ʼₐnaḩnū loʼ nūkal lā⁠tēt-lā⁠hem nāshiym mi⁠bənōtēy⁠nū ⱪiy-nishəbəˊū ⱱənēy-yisrāʼēl lē⁠ʼmor ʼārūr notēn ʼishshāh lə⁠ⱱinyāmin.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But we are not able to give them wives from our daughters, because the sons of Israel are bound to an oath, saying, ‘Cursed is anyone who gives a wife to Benjamin.’”

UST But we cannot allow our daughters to marry these men, because we solemnly declared that Yahweh will curse anyone who gives one of his daughters to become a wife of any man of the tribe of Benjamin.”


BSB But we cannot give them our daughters as wives.”
§ For the Israelites had sworn, “Cursed is he who gives a wife to a Benjamite.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB However, we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ‘Cursed is he who gives a wife to Benjamin.’”

NET But we can’t allow our daughters to marry them, for the Israelites took an oath, saying, ‘Whoever gives a woman to a Benjaminite will be destroyed!’

LSV and we are not able to give wives to them out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin.”

FBV But we can't let them have our daughters as wives, since we as the people of Israel swore a sacred oath, saying, ‘Anyone who gives a wife to a Benjamite is cursed!’”

T4T But we cannot allow our daughters to marry these men, because we vowed that Yahweh will curse anyone who gives one of his daughters to become a wife of any man of the tribe of Benjamin.”

LEB But we cannot give them wives from our daughters.” (For the Israelites[fn] swore, saying, “Cursed beanyone who gives a wife to Benjamin.”)


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Seeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.'

ASV Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.

DRA For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife.

YLT and we — we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin.'

DBY But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites!

RV Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.

WBS But, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.

KJB Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
  (Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. )

BB Howbeit, we may not geue the wyues of our daughters. For the children of Israel had sworne, saying: Cursed be he that geueth a wyfe to Beniamin.
  (Howbeit, we may not give the wives of our daughters. For the children of Israel had sworne, saying: Cursed be he that giveth/gives a wife to Beniamin.)

GNV Howbeit we may not giue them wiues of our daughters: for the childre of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giueth a wise to Beniamin.
  (Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giueth a wise to Beniamin. )

CB & we cannot geue them oure doughters to wiues. For the children of Israel haue sworne and sayde: Cursed be he that geueth a wyfe to the BenIamites.
  (& we cannot give them our daughters to wives. For the children of Israel have sworne and said: Cursed be he that giveth/gives a wife to the BenIamites.)

WYC We moun not yyue oure douytris to hem, for we ben boundun with an ooth and cursyng, bi which we seiden, Be he cursid that yyueth of hise douytris a wijf to Beniamyn.
  (We moun not give our daughters to them, for we been bound with an oath and cursyng, by which we said, Be he cursid that giveth/gives of his daughters a wife to Beniamyn.)

LUT Und wir können ihnen unsere Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, der den Benjaminitern ein Weib gibt!
  (And wir können ihnen unsere Töchter not to womenn geben; because the children Israel have geschworen and gesagt: Verflucht sei, the the Benjaminitern a woman gibt!)

CLV Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus: Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin.
  (Filias because nostras eis dare not/no possumus, constricti yuramento and maledictione which diximus: Maledictus who dederit about daughterbus to_his_own wife Benyamin. )

BRN For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin.

BrLXX ὅτι ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμίν.
  (hoti haʸmeis ou dunaʸsometha dounai autois gunaikas apo tōn thugaterōn haʸmōn, hoti ōmosamen en huiois Israaʸl, legontes, epikataratos ho didous gunaika tōi Beniamin. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) a wife to Benjamin

(Some words not found in UHB: and,we not we_can to,give to/for=them women/wives of,daughters,our that/for/because/then/when sworn sons_of Yisrael to=say cursing gives woman/wife to,Benjamin )

Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: “a wife to the men of Benjamin”

BI Jdg 21:18 ©