Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel JDG 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 21:24 verse available

OET-LVAnd_departed from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_time the each_man to_tribe_his and_to_family_him and_they_went_out from_there each_man to_inheritance_his_own.

UHBוַ⁠יִּתְהַלְּכ֨וּ מִ⁠שָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אִ֥ישׁ לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצְא֣וּ מִ⁠שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyithalləkū mi⁠shshām bənēy-yisrāʼēl bā⁠ˊēt ha⁠hiyʼ ʼiysh lə⁠shiⱱţ⁠ō ū⁠lə⁠mishəpaḩtt⁠ō va⁠yyēʦəʼū mi⁠shshām ʼiysh lə⁠naḩₐlāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the sons of Israel disbursed themselves from there at that time, each one to his tribe and to his family. Thus they went away from there each one to his inheritance.

UST The other Israelites went to their home in the areas where their tribes and clans lived, the areas that God had allotted to them.


BSB And at that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and clan, each to his own inheritance.

OEBNo OEB JDG book available

WEB The children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they each went out from there to his own inheritance.

NET Then the Israelites dispersed from there to their respective tribal and clan territories. Each went from there to his own property.

LSV And the sons of Israel go up and down there at that time, each to his tribe, and to his family; and they each go out there to his inheritance.

FBV Then the Israelites left and went home to their tribes and families, each one going to the land they owned.

T4T The other Israelis went to their homes in the areas where their tribes and clans lived, the areas that God had allotted to them.

LEB So the Israelites[fn] dispersed from there at that time according to tribe and family; and they went out from there, each one to their own territory.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

ASV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

DRA The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.

YLT And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.

DBY And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

RV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

WBS And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance.

KJB And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

BB And the children of Israel departed thence at that tyme, & went euery man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence euery man to his inheritaunce.
  (And the children of Israel departed thence at that time, and went every man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence every man to his inheritaunce.)

GNV So the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his familie, and went out from thence euery man to his inheritance.
  (So the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe, and to his familie, and went out from thence every man to his inheritance. )

CB The children of Israel also gat them vp from thence at the same time, euery one to his trybe and to his kinred, and departed thece, euery man to his awne inheritaunce.
  (The children of Israel also gat them up from thence at the same time, every one to his tribe and to his kinred, and departed thece, every man to his own inheritaunce.)

WYC And the sones of Israel turneden ayen, bi lynagis and meynees, in to her tabernaclis. In tho dayes was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde ryytful to hym silf.
  (And the sons of Israel turned again, by lynagis and meynees, in to her tabernacles/tents. In tho days was no king in Israel, but each man did this, that semyde ryytful to himself.)

LUT Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von dannen aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
  (Auch the children Israel make itself/yourself/themselves from dannen to the Zeit, a jeglicher to seinem Stamm and to seinem Geschlecht, and pulled from dannen aus, a jeglicher to seinem Erbteil.)

CLV Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
  (Filii quoque Israël reversi are per tribus and familias in tabernacula sua. In days illis not/no was rex in Israël: but unusquisque that sibi rectum videbatur, hoc faciebat. )

BRN And the children of Israel [fn]went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance.


21:24 Gr. walked.

BrLXX Καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
  (Kai periepataʸsan ekeithen hoi huioi Israaʸl en tōi kairōi ekeinōi anaʸr eis fulaʸn autou kai eis sungeneian autou; kai exaʸlthon ekeithen anaʸr eis taʸn klaʸronomian autou. )


TSNTyndale Study Notes:

21:24 The people of Israel pulled through despite the lack of inspired leadership (chs 17–18) and the failure of the tribal league (chs 19–21). Tribes and families were intact; Israel and all its tribes would survive.

BI Jdg 21:24 ©