Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 21:24 verse available
OET-LV And_departed from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_time the each_man to_tribe_his and_to_family_him and_they_went_out from_there each_man to_inheritance_his_own.
UHB וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְט֖וֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃ ‡
(vayyithalləkū mishshām bənēy-yisrāʼēl bāˊēt hahiyʼ ʼiysh ləshiⱱţō ūləmishəpaḩttō vayyēʦəʼū mishshām ʼiysh lənaḩₐlātō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the sons of Israel disbursed themselves from there at that time, each one to his tribe and to his family. Thus they went away from there each one to his inheritance.
UST The other Israelites went to their home in the areas where their tribes and clans lived, the areas that God had allotted to them.
BSB And at that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and clan, each to his own inheritance.
OEB No OEB JDG book available
WEB The children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they each went out from there to his own inheritance.
NET Then the Israelites dispersed from there to their respective tribal and clan territories. Each went from there to his own property.
LSV And the sons of Israel go up and down there at that time, each to his tribe, and to his family; and they each go out there to his inheritance.
FBV Then the Israelites left and went home to their tribes and families, each one going to the land they owned.
T4T The other Israelis went to their homes in the areas where their tribes and clans lived, the areas that God had allotted to them.
LEB So the Israelites[fn] dispersed from there at that time according to tribe and family; and they went out from there, each one to their own territory.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.
MOF No MOF JDG book available
JPS And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
ASV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
DRA The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
YLT And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.
DBY And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
RV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
WBS And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance.
KJB And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
BB And the children of Israel departed thence at that tyme, & went euery man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence euery man to his inheritaunce.
(And the children of Israel departed thence at that time, and went every man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence every man to his inheritaunce.)
GNV So the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his familie, and went out from thence euery man to his inheritance.
(So the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe, and to his familie, and went out from thence every man to his inheritance. )
CB The children of Israel also gat them vp from thence at the same time, euery one to his trybe and to his kinred, and departed thece, euery man to his awne inheritaunce.
(The children of Israel also gat them up from thence at the same time, every one to his tribe and to his kinred, and departed thece, every man to his own inheritaunce.)
WYC And the sones of Israel turneden ayen, bi lynagis and meynees, in to her tabernaclis. In tho dayes was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde ryytful to hym silf.
(And the sons of Israel turned again, by lynagis and meynees, in to her tabernacles/tents. In tho days was no king in Israel, but each man did this, that semyde ryytful to himself.)
LUT Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von dannen aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
(Auch the children Israel make itself/yourself/themselves from dannen to the Zeit, a jeglicher to seinem Stamm and to seinem Geschlecht, and pulled from dannen aus, a jeglicher to seinem Erbteil.)
CLV Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
(Filii quoque Israël reversi are per tribus and familias in tabernacula sua. In days illis not/no was rex in Israël: but unusquisque that sibi rectum videbatur, hoc faciebat. )
BRN And the children of Israel [fn]went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance.
21:24 Gr. walked.
BrLXX Καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
(Kai periepataʸsan ekeithen hoi huioi Israaʸl en tōi kairōi ekeinōi anaʸr eis fulaʸn autou kai eis sungeneian autou; kai exaʸlthon ekeithen anaʸr eis taʸn klaʸronomian autou. )