Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 21:5 verse available

OET-LVand_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who [is_the_one]_who not he_went_up in/on/at/with_assembly from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to Yahweh DOM the_oath the_solemn it_was concerning_whoever not he_went_up to Yahweh the_Mizpah to_say surely_(die) he_will_be_put_to_death.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַ⁠קָּהָ֛ל מִ⁠כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּי֩ הַ⁠שְּׁבוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠⁠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהוָ֧ה הַ⁠מִּצְפָּ֛ה לֵ⁠אמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 
   (va⁠yyoʼmərū bənēy yisrāʼēl miy ʼₐsher loʼ-ˊālāh ⱱa⁠qqāhāl mi⁠ⱪāl-shiⱱţēy yisrāʼēl ʼel-yahweh ⱪī ha⁠shshəⱱūˊāh ha⁠ggədōlāh hāyətāh la⁠ʼₐsher loʼ-ˊālāh ʼel-yahweh ha⁠mmiʦpāh lē⁠ʼmor mōt yūmāt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The sons of Israel said, “Who is it that did not go up with the assembly out of all the tribes of Israel to Yahweh?” For the great oath was against whoever did not go up to Yahweh at Mizpah, saying, “Surely he must be put to death.”

UST Then, because they had solemnly declared that anyone who did not meet with them at Mizpah to help fight the men of the tribe of Benjamin would be killed, they asked among themselves, “Were there any of the tribes of Israel who did not come to Mizpah to meet with us in the presence of Yahweh?”


BSB The Israelites asked, “Who among all the tribes of Israel did not come to the assembly before the LORD?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to come up before the LORD at Mizpah would surely be put to death.

OEBNo OEB JDG book available

WEB The children of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to Yahweh?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to Yahweh to Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”

WMB The children of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to the LORD?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to the LORD to Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”

NET The Israelites asked, “Who from all the Israelite tribes has not assembled before the Lord?” They had made a solemn oath that whoever did not assemble before the Lord at Mizpah must certainly be executed.

LSV And the sons of Israel say, “Who [is] he that has not come up in the assembly to YHWH out of all the tribes of Israel?” For the great oath has been concerning him who has not come up to YHWH to Mizpeh, saying, “He is surely put to death.”

FBV “Which of all the tribes of Israel didn't attend the assembly we held before the Lord?” they asked. For they had sworn a sacred oath that anyone who did not come before the Lord at Mizpah would without exception be executed.

T4T Then, because they had vowed that anyone who did not meet with them at Mizpah to help fight the men of the tribe of Benjamin would be killed, they asked among themselves, “Were there any of the tribes of Israel who did not come to Mizpah to meet with us in the presence of Yahweh?”

LEB And the Israelites[fn] said, “Who in the assembly has not come up from all the tribes of Israel to Yahweh?” For a solemn oath wastaken concerning whoever did not come up to Yahweh at Mizpah, saying, “He will certainly be put to death.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'

ASV And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.

DRA Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain.

YLT And the sons of Israel say, 'Who [is] he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?' for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, 'He is surely put to death.'

DBY And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death.

RV And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.

WBS And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.

KJB And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
  (And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. )

BB And the children of Israel sayd: Who is he among al the tribes of Israel, that came not vp with the congregation vnto the Lorde? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mispah, saying: He shall surely dye.
  (And the children of Israel said: Who is he among all the tribes of Israel, that came not up with the congregation unto the Lord? for they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mispah, saying: He shall surely dye.)

GNV Then the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not vp with the Congregation vnto the Lord? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death.
  (Then the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not up with the Congregation unto the Lord? for they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death. )

CB And the children of Israel sayde: Where is there eny ma of the trybes of Israel, that is not come vp with the congregacion vnto the LORDE? For there was a greate ooth made, that who so came not vp to Mispa vnto the LORDE, shulde dye the deeth.
  (And the children of Israel said: Where is there any man of the trybes of Israel, that is not come up with the congregation unto the LORD? For there was a great oath made, that who so came not up to Mispa unto the LORD, should dye the death.)

WYC Who of alle the lynagis of Israel stiede not in to the oost of the Lord? For whanne thei weren in Maspha, thei `hadden bounde hem silf with a greuouse ooth, that thei that failiden schulden be slayn.
  (Who of all the lynagis of Israel stiede not in to the oost of the Lord? For when they were in Maspha, they `hadden bound them self with a greuouse ooth, that they that failiden should be slain/killed.)

LUT Und die Kinder Israel sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, der nicht mit der Gemeine ist heraufkommen zum HErrn? Denn es war ein großer Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme zum HErrn gen Mizpa, der sollte des Todes sterben.
  (And the children Israel said: Who is irgend from the Stämmen Israels, the not with the Gemeine is heraufkommen for_the HErrn? Because it was a großer Eid geschehen, daß, wer not hinaufkäme for_the HErrn gen Mizpa, the sollte the Todes dien.)

CLV Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent.
  (Who not/no ascendit in exercitu Domini about universis tribubus Israël? grandi because yuramento se constrinxerant, when/with they_would_be in Maspha, interfici them who defuissent. )

BRN And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death.

BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον; ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσι πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφὰθ, λέγοντες, θανάτῳ θανατωθήσεται.
  (Kai eipan hoi huioi Israaʸl, tis ouk anebaʸ en taʸ ekklaʸsia apo pasōn fulōn Israaʸl pros Kurion? hoti ho horkos megas aʸn tois ouk anabebaʸkosi pros Kurion eis Massaʸfath, legontes, thanatōi thanatōthaʸsetai. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The people of Israel said, “Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to Yahweh?”

(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of Yisrael who? which/who not come_up in/on/at/with,assembly from=all tribes Yisrael to/towards YHWH that/for/because/then/when the,oath the,solemn she/it_was concerning,whoever not come_up to/towards YHWH the,Mizpah to=say to_die he_must_die )

The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) For they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, “He would certainly be put to death.”

(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of Yisrael who? which/who not come_up in/on/at/with,assembly from=all tribes Yisrael to/towards YHWH that/for/because/then/when the,oath the,solemn she/it_was concerning,whoever not come_up to/towards YHWH the,Mizpah to=say to_die he_must_die )

This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) He would certainly be put to death

(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of Yisrael who? which/who not come_up in/on/at/with,assembly from=all tribes Yisrael to/towards YHWH that/for/because/then/when the,oath the,solemn she/it_was concerning,whoever not come_up to/towards YHWH the,Mizpah to=say to_die he_must_die )

Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will certainly kill that person”

BI Jdg 21:5 ©