Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 2:7 verse available
OET-LV And_served the_people DOM Yahweh all the_days of_Yəhōshūˊa and_all/each/any/every the_days the_elders who they_made_long days after Yəhōshūˊa who they_had_seen DOM all the_work of_Yahweh the_great which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyaˊaⱱdū hāˊām ʼet-yahweh ⱪol yəmēy yəhōshuˊa vəkol yəmēy hazzəqēniym ʼₐsher heʼₑriykū yāmīm ʼaḩₐrēy yəhōshūˊa ʼₐsher rāʼū ʼēt ⱪāl-maˊₐsēh yahweh haggādōl ʼₐsher ˊāsāh ləyisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The people served Yahweh all the days of Joshua and all of the days of the elders who had prolonged their days after Joshua, who had seen all of the great deeds of Yahweh that he had done for Israel.
UST They obeyed Yahweh as long as Joshua was alive, and as long as the elders, those who had seen all the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.
BSB And the people served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him, who had seen all the great works that the LORD had done for Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEB The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel.
WMB The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD that he had worked for Israel.
NET The people worshiped the Lord throughout Joshua’s lifetime and as long as the elderly men who outlived him remained alive. These men had witnessed all the great things the Lord had done for Israel.
LSV and the people serve YHWH all [the] days of Joshua, and all [the] days of [the] elderly who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of YHWH which He did to Israel.
FBV The people continued to worship the Lord throughout Joshua's life, and throughout the lifetimes of the elders who outlived him, those who had seen all the wonderful things that the Lord had done for Israel.
T4T They served Yahweh as long as Joshua was alive, and as long as the elders, those who had seen all the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.
LEB And the people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who saw all the great work Yahweh had done for Israel.
BBE And the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel.
MOF No MOF JDG book available
JPS And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that He had wrought for Israel.
ASV And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.
DRA And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel.
YLT and the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel.
DBY And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel.
RV And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that he had wrought for Israel.
WBS And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
KJB And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.[fn]
(And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.)
2.7 outlived: Heb. prolonged days after
BB And the people serued the Lorde all the dayes of Iosuah, & all the dayes of the elders that outlyued Iosuah, & had seene al the great workes of the Lorde that he dyd for Israel.
(And the people serued the Lord all the days of Yosuah, and all the days of the elders that outlyued Yosuah, and had seen all the great works of the Lord that he did for Israel.)
GNV And the people had serued the Lord al the dayes of Ioshua, and all the dayes of the Elders that outliued Ioshua, which had seene all the great works of the Lord that he did for Israel.
(And the people had serued the Lord all the days of Yoshua, and all the days of the Elders that outliued Yoshua, which had seen all the great works of the Lord that he did for Israel. )
CB the people serued the LORDE as longe as Iosua lyued and ye Elders, which lyued longe after Iosua, and yt sawe all the greate workes of the LORDE, which he dyd for Israel.
(the people serued the LORD as long as Yosua lyued and ye/you_all Elders, which lyued long after Yosua, and it saw all the great works of the LORD, which he did for Israel.)
WYC And thei serueden the Lord in alle the daies of Josue, and of eldere men that lyueden aftir hym in long tyme, and knewen alle the grete werkis of the Lord, whiche he hadde do with Israel.
(And they serueden the Lord in all the days of Yosue, and of elder men that lyueden after him in long time, and knew all the great works of the Lord, which he had do with Israel.)
LUT dienete das Volk dem HErrn, solange Josua lebte und die Ältesten, die lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HErrn gesehen hatten, die er Israel getan hatte.
(dienete the people to_him HErrn, solange Yosua lebte and the elders, the lange nach Yosua lebten and all the large Werke the HErrn gesehen hatten, the he Israel getan hatte.)
CLV servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.[fn]
(servieruntque Domino cunctis days his, and seniorum, who longo after him vixerunt tempore, and noverant omnia opera Domini which fecerat when/with Israël.)
2.7 Et seniorunt. ADAMAN., hom. 1 in Jud. Seniores qui cum Jesu vel post Jesum fuerunt, etc., usque ad dies vero seniorum sanctorum longævi sunt et prolixi.
2.7 And seniorunt. ADAMAN., hom. 1 in Yud. Seniores who when/with Yesu or after Yesum fuerunt, etc., usque to dies vero seniorum sanctorum longævi are and prolixi.
BRN And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had wrought in Israel.
BrLXX Καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον Κυρίου τὸ μέγα ὅσα ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(Kai edouleusen ho laos tōi Kuriōi pasas tas haʸmeras Yaʸsou kai pasas tas haʸmeras tōn presbuterōn, hosoi emakroaʸmereusan meta Yaʸsou, hosoi egnōsan pan to ergon Kuriou to mega hosa epoiaʸsen en tōi Israaʸl. )
Note 1 topic: writing-background
The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 continues.
(Occurrence 0) during the lifetime
(Some words not found in UHB: and,served the,people DOM YHWH all days_of Yəhōshūˊa and=all/each/any/every days_of the,elders which/who they_outlived days after Yəhōshūˊa which/who seen DOM all/each/any/every work YHWH the,great which/who he/it_had_made for,Israel )
This means the time that someone lived. Alternate translation: “during the life”
(Occurrence 0) outlived him
(Some words not found in UHB: and,served the,people DOM YHWH all days_of Yəhōshūˊa and=all/each/any/every days_of the,elders which/who they_outlived days after Yəhōshūˊa which/who seen DOM all/each/any/every work YHWH the,great which/who he/it_had_made for,Israel )
This means to live longer than someone else. Alternate translation: “lived longer than he did”