Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel JDG 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 2:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 2:22 verse available

OET-LVSo_as to_put_to_the_test in/on/at/with_them DOM Yisəʼēl/(Israel) whether_keep [will]_they DOM the_way of_Yahweh to_go in/on/at/with_it just_as they_kept_[it] fathers_their or not.

UHBלְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖⁠ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲ⁠שֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ֗⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖⁠ם אִם־לֹֽא׃ 
   (ləmaˊan naşşōt bā⁠m ʼet-yisərāʼēl hₐ⁠shoməriym hēm ʼet-dderek yəhvāh lā⁠leket bā⁠m ⱪa⁠ʼₐsher shāmə ʼₐⱱōtā⁠m ʼim-loʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in order to test Israel by them, whether they are observing the way of Yahweh, walking in them just as their fathers observed, or not.”

UST I will use them to test the Israelite people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”


BSB In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”

WMB that by them I may test Israel, to see if they will keep the LORD’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”

NET Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”

LSV in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of YHWH, to go in it, as their fathers kept [it], or not.”

FBV This is in order to use them to test Israel to see if they will keep the way of the Lord and follow it as their forefathers did.”

T4T I will use them to test the Israeli people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”

LEB in order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors did.”

BBE In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.

MOFNo MOF JDG book available

JPS that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'

ASV that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

DRA That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.

YLT in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.'

DBY that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.

RV that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

WBS that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

KJB That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

BB That through them I may proue Israel, whether they wil kepe the way of the Lorde, and walke therin as their fathers dyd, or not.
  (That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk therin as their fathers dyd, or not.)

GNV That through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, to walke therein, as their fathers kept it, or not.
  (That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, to walk therein, as their fathers kept it, or not.)

CB that by them I maye proue Israel, whether they wil kepe the waye of the LORDE, to walke therin, as their fathers dyd, or not.
  (that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD, to walk therin, as their fathers dyd, or not.)

WYC that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay.
  (that in them I asaie Israel, whether they kepen the way of the Lord, and goen there ynne, as her fathers kepten, ether nay.)

LUT daß ich Israel an ihnen versuche, ob sie auf dem Wege des HErrn bleiben, daß sie drinnen wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
  (daß I Israel at ihnen versuche, ob they/she/them on to_him Wege the HErrn bleiben, that they/she/them drinnen wandeln, like ihre Väter geblieben sind, or nicht.)

CLV ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
  (ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, and ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.)

BRN to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no.

BrLXX τοῦ πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
  (tou peirasai en autois ton Israaʸl, ei fulassontai taʸn hodon Kuriou poreuesthai en autaʸ, hon tropon efulaxan hoi pateres autōn, aʸ ou.)


TSNTyndale Study Notes:

2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they will keep the way of Yahweh and walk in it

(Some words not found in UHB: in_order_to test in/on/at/with,them DOM Yisrael whether,keep they DOM road/way_of YHWH to=go in/on/at/with,it just=as did fathers,their if not )

How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way.

BI Jdg 2:22 ©