Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 2:22 verse available
OET-LV So_as to_put_to_the_test in/on/at/with_them DOM Yisərāʼēl/(Israel) whether_keep [will]_they DOM the_way of_Yahweh to_go in/on/at/with_it just_as they_kept_[it] fathers_their or not.
UHB לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא׃ ‡
(ləmaˊan naşşōt bām ʼet-yisərāʼēl hₐshoməriym hēm ʼet-dderek yəhvāh lāleket bām ⱪaʼₐsher shāmərū ʼₐⱱōtām ʼim-loʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in order to test Israel by them, whether they are observing the way of Yahweh, walking in them just as their fathers observed, or not.”
UST I will use them to test the Israelite people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”
BSB In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.”
OEB No OEB JDG book available
WEB that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
WMB that by them I may test Israel, to see if they will keep the LORD’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
NET Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
LSV in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of YHWH, to go in it, as their fathers kept [it], or not.”
FBV This is in order to use them to test Israel to see if they will keep the way of the Lord and follow it as their forefathers did.”
T4T I will use them to test the Israeli people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”
LEB in order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors did.”
BBE In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
MOF No MOF JDG book available
JPS that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'
ASV that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
DRA That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
YLT in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.'
DBY that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.
RV that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
WBS that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
KJB That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
BB That through them I may proue Israel, whether they wil kepe the way of the Lorde, and walke therin as their fathers dyd, or not.
(That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk therin as their fathers dyd, or not.)
GNV That through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, to walke therein, as their fathers kept it, or not.
(That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, to walk therein, as their fathers kept it, or not.)
CB that by them I maye proue Israel, whether they wil kepe the waye of the LORDE, to walke therin, as their fathers dyd, or not.
(that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD, to walk therin, as their fathers dyd, or not.)
WYC that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay.
(that in them I asaie Israel, whether they kepen the way of the Lord, and goen there ynne, as her fathers kepten, ether nay.)
LUT daß ich Israel an ihnen versuche, ob sie auf dem Wege des HErrn bleiben, daß sie drinnen wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
(daß I Israel at ihnen versuche, ob they/she/them on to_him Wege the HErrn bleiben, that they/she/them drinnen wandeln, like ihre Väter geblieben sind, or nicht.)
CLV ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
(ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, and ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.)
BRN to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no.
BrLXX τοῦ πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
(tou peirasai en autois ton Israaʸl, ei fulassontai taʸn hodon Kuriou poreuesthai en autaʸ, hon tropon efulaxan hoi pateres autōn, aʸ ou.)
2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they will keep the way of Yahweh and walk in it
(Some words not found in UHB: in_order_to test in/on/at/with,them DOM Yisrael whether,keep they DOM road/way_of YHWH to=go in/on/at/with,it just=as did fathers,their if not )
How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way.