Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JDG 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 2:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 2:3 verse available

OET-LVAnd_also I_say not I_will_drive_out DOM_them from_before_you_all and_they_will_be to/for_you_all in_sides and_gods_their they_will_become to/for_you_all as_snare.

UHBוְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים וֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ׃ 
   (və⁠gam ʼāmarttī loʼ-ʼₐgārēsh ʼōtā⁠m mi⁠pənēy⁠kem və⁠hāyū lā⁠kem lə⁠ʦiddiym vē⁠ʼlohēy⁠hem yihyū lā⁠kem lə⁠mōqēsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Furthermore, I have said, ‘I will not drive them out from before you, but they will be against you as adversaries, and their gods will be against you as a snare’.”

UST So now, I am telling you that I will not drive out your enemies as you advance. They will be like thorns in your sides. And they will try to trap you by persuading you to worship their idols.”


BSB So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”

NET At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”

LSV And I have also said, I do not cast them out from your presence, and they have been for adversaries to you, and their gods are for a snare to you.”

FBV I also warned you, ‘I will not drive them out before you, and they will be snares for you, and their gods will be traps for you.’”[fn]


2:3 See Numbers 33:55; Joshua 23:13

T4T So now, I am telling you that I will not expel your enemies as you advance. They will be like thorns in your sides. And they will try to trap you by making you worship their idols.”

LEB Now I say, I will not drive them out from before you; they will become as thorns[fn] for you, and their gods will be a trap for you.”


?:? Or “become snares;” some ancient manuscripts read “be adversaries”

BBE And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'

ASV Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

DRA Wherefore I would not destroy them from before your face: that you may have enemies, and their gods may be your ruin.

YLT And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.'

DBY Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their [fn]gods shall be a snare unto you.


2.3 Elohim

RV Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

WBS Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.

KJB Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  (Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. )

BB Wherfore I haue lykewyse determined, that I will not cast them out before you: but they shalbe as thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you.
  (Wherefore I have likewise determined, that I will not cast them out before you: but they shall be as thornes unto you, and their goddes shall be a snare unto you.)

GNV Wherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, and their gods shalbe your destruction.
  (Wherefore, I said also, I will not cast them out before you, but they shall be as thornes unto your sides, and their gods shall be your destruction. )

CB Then saide I morouer: I wil not dryue them out before you, that they maye be a fall vnto you, and their goddes a snare.
  (Then said I moreover/what's_more: I will not drive them out before you, that they may be a fall unto you, and their goddes a snare.)

WYC Wherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng.
  (Wherefore I nolde do them away from your(pl) face, that ye/you_all have enemyes, and that `the goddis of them be to you in to fallyng.)

LUT Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Stricke werden und ihre Götter zum Netze.
  (So spoke I auch: I will they/she/them not vertreiben before/in_front_of you, that they/she/them you for_the Stricke become and ihre gods for_the Netze.)

CLV Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.[fn]
  (Quam ob rem nolui delere them a facie vestra: as habeatis hostes, and dii eorum sint to_you in ruinam.)


2.3 Quamobrem nolui delere. AUG., quæst. 13 in Jud. Hinc intelligimus quædam ex ira Dei venire peccata. Ut enim dii gentium, inter quas non exterminatas Isrælitæ habitare voluerunt, essent eis in scandalum, id est, facerent eos scandalizari in Deo suo, eoque offenso vivere, indignans comminatus est Deus, quod manifestum est, magnum esse peccatum. Dimisit ergo Josue. AUG. Hoc per recapitulationem iteratur. Nam et mors Jesu Nave in hoc libro memoratur, ut tanquam ab exordio breviter cuncta insinuentur, ex quo dedit eis Dominus terram, et quomodo sub judicibus vixerint, vel quæ perpessi sint; et iterum, reditur ad judicum ordinem, ab eo qui primus est constitutus.


2.3 Quamobrem nolui delere. AUG., quæst. 13 in Yud. Hinc intelligimus quædam ex ira Dei venire peccata. Ut because dii gentium, between quas not/no exterminatas Isrælitæ to_live voluerunt, they_would_be eis in scandalum, id it_is, facerent them scandalizari in Deo suo, eoque offenso vivere, indignans comminatus it_is God, that manifestum it_is, magnum esse peccatum. Dimisit ergo Yosue. AUG. Hoc per recapitulationem iteratur. Nam and mors Yesu Nave in hoc libro memoratur, as tanquam away exordio breviter cuncta insinuentur, ex quo he_gave eis Master the_earth/land, and quomodo sub yudicibus vixerint, or which perpessi sint; and iterum, reditur to yudicum ordinem, away eo who primus it_is constitutus.

BRN And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a [fn]distress to you, and their gods shall be to you for an offence.


2:3 Gr. distresses.

BrLXX Κᾀγὼ εἶπον, οὐ μὴ ἐξάρω αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχὰς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
  (Kᾀgō eipon, ou maʸ exarō autous ek prosōpou humōn, kai esontai humin eis sunoⱪas, kai hoi theoi autōn esontai humin eis skandalon. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

(Occurrence 0) So now I say, ‘I will not … trap for you.’

(Some words not found in UHB: and=also say not drive_~_out DOM,them from,before,you_all and=they_will_be to/for=you_all in,sides and,gods,their be to/for=you_all as,snare )

This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “So now I tell you that I will not … trap for you.’” (See also: figs-quotations)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) become thorns in your sides

(Some words not found in UHB: and=also say not drive_~_out DOM,them from,before,you_all and=they_will_be to/for=you_all in,sides and,gods,their be to/for=you_all as,snare )

The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: “cause you trouble”

(Occurrence 0) thorns

(Some words not found in UHB: and=also say not drive_~_out DOM,them from,before,you_all and=they_will_be to/for=you_all in,sides and,gods,their be to/for=you_all as,snare )

sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their gods will become a trap for you

(Some words not found in UHB: and=also say not drive_~_out DOM,them from,before,you_all and=they_will_be to/for=you_all in,sides and,gods,their be to/for=you_all as,snare )

The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter’s trap that catches an animal and causes it harm.

BI Jdg 2:3 ©