Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 2:20 verse available
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_Yahweh in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said because that they_have_transgressed the_nation the_this DOM covenant_my which I_commanded DOM fathers_their and_not they_have_listened to_voice_my.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf yahweh bəyisrāʼēl vayyoʼmer yaˊan ʼₐsher ˊāⱱərū haggōy hazzeh ʼet-bərītiy ʼₐsher ʦiūiytī ʼet-ʼₐⱱōtām vəloʼ shāməˊū ləqōliy.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As a result the anger of Yahweh burned against Israel, and he said, “In that this nation transgressed my covenant that I had commanded their fathers, but they have not heeded my voice,
UST So Yahweh was very angry with the Israelite people. He said, “These people have disobeyed the covenant that I made with their ancestors. They have not done what I told them to do.
BSB § So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice,
OEB No OEB JDG book available
WEB Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
WMB The LORD’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
NET The Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
LSV And the anger of YHWH burns against Israel, and He says, “Because that this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not listened to My voice—
FBV As a result the Lord became angry with Israel and he told them, “Because this nation has broken the agreement I ordered their forefathers to obey, and has not paid attention to what I said,
T4T So Yahweh was very angry with the Israeli people. He said, “These people have disobeyed the agreement I made with their ancestors. They have not done what I told them to do.
LEB So the anger of Yahweh burned[fn] against Israel, and he said, “Because this people transgressed my covenant that I commanded their ancestors,[fn] and have not obeyed my voice,
BBE And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;
MOF No MOF JDG book available
JPS And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;
ASV And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
DRA And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
YLT And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, 'Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice —
DBY And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,
RV And the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
WBS And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice;
KJB ¶ And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
(¶ And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath/has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; )
BB And the wrath of the Lorde was moued against Israel, and he sayde: Because this people hath trasgressed myne appoyntment whiche I commaunded their fathers, and haue not hearkened vnto my voyce:
(And the wrath of the Lord was moved against Israel, and he said: Because this people hath/has trasgressed mine appoyntment which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice:)
GNV Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce,
(Wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said, Because this people hath/has transgressed my covenant, which I commaded their fathers, and hath/has not obeyed my voice, )
CB Therfore waxed the wrath of the LORDE allwaie so whote ouer Israel, that he sayde: For so moch as the people haue transgressed my couenaunt, which I commaunded their fathers, & folowe not my voyce,
(Therfore waxed the wrath of the LORD always so whote over Israel, that he said: For so much as the people have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and follow not my voice,)
WYC And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis,
(And the strong veniaunce of the Lord was wrooth against Israel, and he said, For this people hath/has made void my covenant which I covenantide with her fathers, and despised to here my voice; also I shall not do a wey folks/people,)
LUT Darum ergrimmete dann des HErrn Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übergangen hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,
(Therefore ergrimmete dann the HErrn anger above Israel, that he spoke: Weil dies people my Bund übergangen has, the I your Vätern geboten have, and gehorchen my Stimme not,)
CLV Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:
(Iratusque it_is furor Domini in Israël, and ait: Quia irritum fecit gens ista pactum mine, that pepigeram when/with patribus eorum, and vocem meam audire contempsit: )
BRN And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
BrLXX Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν, ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
(Kai ōrgisthaʸ thumōi Kurios en tōi Israaʸl; kai eipen, anthʼ hōn hosa egkatelipon to ethnos touto taʸn diathaʸkaʸn mou haʸn eneteilamaʸn tois patrasin autōn, kai ouk eisaʸkousan taʸs fōnaʸs mou, )
2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The anger of Yahweh burned against Israel
(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel and=he/it_said because which/who transgressed the,nation the=this DOM covenant,my which/who commanded DOM fathers,their and=not obeyed to,voice,my )
The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in Judges 2:14.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) this nation has broken
(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel and=he/it_said because which/who transgressed the,nation the=this DOM covenant,my which/who commanded DOM fathers,their and=not obeyed to,voice,my )
Here “nation” represents the people. Alternate translation: “these people have broken” or “the Israelites have broken”