Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel JER 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 24:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 24:6 verse available

OET-LVAnd_set eyes_my on_them for_good and_bring_back_them to the_earth/land the_this and_build_up_them and_not I_will_tear_[them]_down and_plant_them and_not I_will_pluck_[them]_up.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤⁠י עֲלֵי⁠הֶם֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֖י⁠ם עַל־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את וּ⁠בְנִיתִי⁠ם֙ וְ⁠לֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּ⁠נְטַעְתִּ֖י⁠ם וְ⁠לֹ֥א אֶתּֽוֹשׁ׃ 
   (və⁠samttiy ˊēyni⁠y ˊₐlēy⁠hem lə⁠ţōⱱāh va⁠hₐshiⱱotiy⁠m ˊal-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt ū⁠ⱱənītī⁠m və⁠loʼ ʼehₑroş ū⁠nəţaˊttiy⁠m və⁠loʼ ʼettōsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will set my eyes on them for good and restore them to this land. I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them.

UST and I will not exile them again, instead I will bring them back to this land and let them build up houses and cities again. They will be like plants that grow and prosper and are never cut down.


BSB I will keep My eyes on them for good and will return them to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.

OEB I will set Mine eyes upon them for good, and bring them back to this land. I will not pull them down, but I will build them; I will not pluck them up, but I will plant them;

WEB For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.

NET I will look after their welfare and will restore them to this land. There I will build them up and will not tear them down. I will plant them firmly in the land and will not uproot them.

LSV And I have set My eyes on them for good,
And have brought them back to this land,
And built them up, and I do not throw down,
And have planted them, and do not pluck up.

FBV I will watch over them and I will bring them back to this country. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.

T4T I [SYN] will watch over/take care of► them well, and some day I will bring them back here to Judah. I will establish them and cause them to be strong. I will cause them to be prosperous [MET], and I will not exile them again.

LEB For I will set my eyes[fn] on them for good, and I will bring them back to this land. And I will build them and not annihilatethem, and I will plant them and not uproot them.


?:? Hebrew “eye”

BBE For I will keep my eyes on them for good, and I will take them back again to this land, building them up and not pulling them down, planting them and not uprooting them.

MOFNo MOF JER book available

JPS And I will set Mine eyes upon them for good, and I will bring them back to this land; and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

ASV For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

DRA And I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will be their God: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up.

YLT And I have set Mine eyes on them for good, And have brought them back to this land, And built them up, and I throw not down, And have planted them, and pluck not up.

DBY and I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up.

RV For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

WBS For I will set my eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

KJB For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
  (For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. )

BB And I wyll set mine eyes vpon them for the best, for I wyll bryng them agayne into this lande, I wyll buylde them vp, and not breake them downe, I wyll plant them, and not roote them out.
  (And I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again into this land, I will buylde them up, and not break them down, I will plant them, and not root them out.)

GNV For I wil set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this lande, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not roote them out,
  (For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not root them out, )

CB and I will set myne eyes vpon them for the best, for I will bringe them agayne in to this londe: I will buylde them vp, and not breake them downe: I will plante them, and not rote them out.
  (and I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again in to this londe: I will buylde them up, and not break them down: I will plante them, and not root them out.)

WYC And Y schal sette myn iyen on hem to plese, and Y schal brynge hem ayen in to this lond; and Y schal bilde hem, and Y schal not distrie hem; and Y schal plaunte hem, and Y schal not drawe vp bi the roote.
  (And I shall set mine iyen on them to plese, and I shall bring them ayen in to this land; and I shall bilde them, and I shall not destroy hem; and I shall plaunte them, and I shall not drawe up by the root.)

LUT und will sie gnädiglich ansehen und will sie wieder in dies Land bringen und will sie bauen und nicht abbrechen, ich will sie pflanzen und nicht ausraufen.
  (and will they/she/them gnädiglich ansehen and will they/she/them again in dies Land bringen and will they/she/them bauen and not abbrechen, I will they/she/them pflanzen and not ausraufen.)

CLV Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc: et ædificabo eos, et non destruam: et plantabo eos, et non evellam.[fn]
  (And ponam oculos meos super them to placandum, and reducam them in the_earth/land hanc: and ædificabo them, and not/no destruam: and plantabo them, and not/no evellam.)


24.6 Et ponam oculos meos. In captivitate posuit oculos suos super illos, etc., usque ad magna pars reversa est in Jerusalem.


24.6 And ponam oculos meos. In captivitate posuit oculos suos super illos, etc., usque to magna pars reversa it_is in Yerusalem.

BRN And I will fix mine eyes upon them for good, and I will restore them into this land for good: and I will build them up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

BrLXX Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθά· καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ καθελῶ αὐτοὺς, καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω.
  (Kai staʸriō tous ofthalmous mou epʼ autous eis agatha, kai apokatastaʸsō autous eis taʸn gaʸn tautaʸn eis agatha; kai anoikodomaʸsō autous, kai ou maʸ kathelō autous, kai katafuteusō autous, kai ou maʸ ektilō. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-10 This section is a discussion of the meaning of the exile of 597 BC. Some were saying that it had been God’s way of getting the rotten figs out of the barrel (Jerusalem) so that the good figs would survive. Jeremiah said that the exact opposite was the case. The good figs had been taken out of the barrel (into exile) so that the rotten figs would not destroy them.

TTNTyndale Theme Notes:

The Collapse of Culture

Impressive cultures full of creative and skilled people sometimes fall apart suddenly and completely. While digging, archaeologists often find a layer of ash between strata of remarkable artifacts; the ash indicates the destruction of the culture. This is one of the most disturbing aspects of human history.

Israel’s history is replete with cycles of courage and success followed by disaster. People of God led Israel into new periods of power (Joshua, Samuel, David, Solomon), but the nation repeatedly fell into worshiping deities other than the one true God. Repeatedly, God’s people fell under judgment as their culture disintegrated and their political independence was replaced with servitude and oppression. The northern kingdom of Israel was especially captivated by the idol-worship of Baal and Asherah. As a result, the Lord turned the northern kingdom over to the Assyrians, who demolished it in 722 BC.

In Jeremiah’s time, the collapse of spiritual and political culture was occurring in the southern kingdom of Judah. Some of the nation’s kings, including Josiah, faithfully followed the covenant ban on idol worship and led the people of Judah back to the Lord. However, many other rulers, including Josiah’s sons, did not carry on such reforms. For example, Jehoiakim had no interest in continuing his father’s revival of devotion to the Lord, seeing it as an impediment to his own political power. He was so hardened toward the Lord that he tried to kill Jeremiah, the Lord’s messenger. Zedekiah was more fearful than hardened, but he also refused to return to the Lord.

The Lord’s messages through Jeremiah contain strong indictments of Judah’s devotion to Baal (2:8; 7:9; 11:13, 17; 12:16; 19:5; 23:13, 27; 32:29, 35) and condemn the immorality that accompanied this idolatry. Judah’s moral depravity and spiritual rottenness—exemplified by its greed, hate, and violence—were exposed for all to see. Despite their stubborn refusal to turn away from idol worship and back to worship of the one true God, the people of Judah hoped that the Lord would work a miracle by defeating the Babylonian army and sending it back home. They thought that the Temple would magically protect them, not understanding that God was disgusted over what they were doing there, which was speeding their destruction rather than protecting them (7:4-15). They were totally unprepared to face the horror of defeat in war and the destruction of their nation, their capital, and their Temple. They were unaware that their spiritual and moral collapse had already made their doom certain.

Passages for Further Study

Josh 1:1-9; 11:16-23; 1 Sam 4:1-22; 2 Kgs 17:6-18; 23:1–25:30; Jer 7:4-15; 19:1-7; 24:1-10; 28:10-17; Dan 7:1–8:27


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will set my eyes on them for good

(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )

Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them

(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )

These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down

(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )

Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will plant them, and not uproot them

(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )

Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them”

BI Jer 24:6 ©