Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

Parallel JER 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 24:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 24:9 verse available

OET-LVAnd_make_them mmm[fn] as to_all/each/any/every the_kingdoms the_earth/land as_disgrace and_as_byword as_taunt and_as_curse in_all the_places where drive_them there.


24:9 Variant note--fnCOLON-- ל/זועה--fnCOLON-- (x-qere) ’לְ/זַעֲוָ֣ה’--fnCOLON-- lemma=l/2113 morph=HR/Ncfsa id=2466z לְ/זַעֲוָ֣ה

UHBוּ⁠נְתַתִּי⁠ם֙ ל⁠זועה לְ⁠רָעָ֔ה לְ⁠כֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֑רֶץ לְ⁠חֶרְפָּ֤ה וּ⁠לְ⁠מָשָׁל֙ לִ⁠שְׁנִינָ֣ה וְ⁠לִ⁠קְלָלָ֔ה בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶֽׁר־אַדִּיחֵ֥⁠ם שָֽׁם׃ 
   (ū⁠nətattī⁠m l⁠zvˊh lə⁠rāˊāh lə⁠kol mamləkōt hā⁠ʼāreʦ lə⁠ḩerpāh ū⁠lə⁠māshāl li⁠shənīnāh və⁠li⁠qəlālāh bə⁠kāl-ha⁠mməqomōt ʼₐsher-ʼaddīḩē⁠m shām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will turn them into a frightening thing, a disaster, in the sight of all the kingdoms on earth, a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses in every place where I will have driven them.

UST I will cause them to experience calamities, with the result that people in every nation on the earth will be horrified, and will hate them because they are evil people. Wherever I scatter them, people will make fun of them, and say that they are disgraced, and ridicule them, and curse them.


BSB I will make them a horror and an offense to all the kingdoms of the earth, a disgrace and an object of scorn, ridicule, and cursing wherever I have banished them.

OEB For I will make them an object of consternation among every kingdom in the world, a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in every place to which I shall drive them;

WEB I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I will drive them.

NET I will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.

LSV And I have given them for a trembling,
For evil—to all kingdoms of the earth,
For a reproach, and for an allegory,
For a byword, and for a reviling,
In all the places to where I drive them.

FBV I'm going to make an example of them that will horrify and offend everyone on earth. They will be disgraced, mocked, ridiculed, and cursed everywhere I've exiled them.

T4T I will get rid of them, with the result that people in every nation on the earth will be horrified, and will hate them because they are evil people. Wherever I scatter them, people will make fun of them, and say that they are disgraced, and ridicule them, and curse them.

LEB And I will make them as a terror, an evil to all the kingdoms of the earth, as a disgrace and a proverb, as a taunt and a curse, in all the places where I will drive them.

BBE I will give them up to be a cause of fear and of trouble among all the kingdoms of the earth; to be a name of shame and common talk and a cutting word and a curse in all the places wherever I will send them wandering.

MOFNo MOF JER book available

JPS I will even make them a horror among all the kingdoms of the earth for evil; a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

ASV I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

DRA And I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out.

YLT And I have given them for a trembling, For evil — to all kingdoms of the earth, For a reproach, and for a simile, For a byword, and for a reviling, In all the places whither I drive them.

DBY And I will give them over to be driven hither and thither unto all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them;

RV I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

WBS And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

KJB And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.[fn]
  (And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.)


24.9 to be removed: Heb. for removing, or, vexation

BB And I wyll make them to be a reprofe, a common byworde, a laughing stocke and shame in al the places where I shall scatter them.
  (And I will make them to be a reprofe, a common byworde, a laughing stocke and shame in all the places where I shall scatter them.)

GNV I will euen giue them for a terrible plague to all the kingdomes of the earth, and for a reproche, and for a prouerbe, for a common talke, and for a curse, in all places where I shall cast them.
  (I will even give them for a terrible plague to all the kingdoms of the earth, and for a reproche, and for a proverb, for a common talke, and for a curse, in all places where I shall cast them. )

CB And will make them to be a reprofe, a comon byworde, a laughinge stocke & shame, in all the places, where I shal scatre them.
  (And will make them to be a reprofe, a comon byworde, a laughinge stocke and shame, in all the places, where I shall scatre them.)

WYC And Y schal yyue hem into trauelyng and turment in alle rewmes of erthe, in to schenschipe, and in to parable, and in to a prouerbe, and in to cursyng, in alle places to whiche Y castide hem out.
  (And I shall give them into trauelyng and torment in all realms of earth, in to schenschipe, and in to parable, and in to a proverb, and in to cursyng, in all places to which I castide them out.)

LUT Ich will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde.
  (I will ihnen Unglück zufügen and they/she/them in keinem kingreich on earthn bleiben lassen, that they/she/them sollen zuschanden become, for_the Sprichwort, zur Fabel and for_the Fluch at all Orten, dahin I they/she/them verstoßen become.)

CLV Et dabo eos in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terræ, in opprobrium, et in parabolam, et in proverbium, et in maledictionem in universis locis ad quæ ejeci eos.
  (And dabo them in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terræ, in opprobrium, and in parabolam, and in proverbium, and in maledictionem in universis locis to which eyeci them. )

BRN And I will cause them to be dispersed into all the kingdoms of the earth, and they shall be for a reproach, and a proverb, and an object of hatred, and a curse, in every place whither I have driven them out.

BrLXX Καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς παραβολὴν, καὶ εἰς μῖσος, καὶ εἰς κατάραν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἔξωσα αὐτοὺς ἐκεῖ.
  (Kai dōsō autous eis diaskorpismon eis pasas tas basileias taʸs gaʸs, kai esontai eis oneidismon, kai eis parabolaʸn, kai eis misos, kai eis kataran en panti topōi hou exōsa autous ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-10 This section is a discussion of the meaning of the exile of 597 BC. Some were saying that it had been God’s way of getting the rotten figs out of the barrel (Jerusalem) so that the good figs would survive. Jeremiah said that the exact opposite was the case. The good figs had been taken out of the barrel (into exile) so that the rotten figs would not destroy them.

TTNTyndale Theme Notes:

The Collapse of Culture

Impressive cultures full of creative and skilled people sometimes fall apart suddenly and completely. While digging, archaeologists often find a layer of ash between strata of remarkable artifacts; the ash indicates the destruction of the culture. This is one of the most disturbing aspects of human history.

Israel’s history is replete with cycles of courage and success followed by disaster. People of God led Israel into new periods of power (Joshua, Samuel, David, Solomon), but the nation repeatedly fell into worshiping deities other than the one true God. Repeatedly, God’s people fell under judgment as their culture disintegrated and their political independence was replaced with servitude and oppression. The northern kingdom of Israel was especially captivated by the idol-worship of Baal and Asherah. As a result, the Lord turned the northern kingdom over to the Assyrians, who demolished it in 722 BC.

In Jeremiah’s time, the collapse of spiritual and political culture was occurring in the southern kingdom of Judah. Some of the nation’s kings, including Josiah, faithfully followed the covenant ban on idol worship and led the people of Judah back to the Lord. However, many other rulers, including Josiah’s sons, did not carry on such reforms. For example, Jehoiakim had no interest in continuing his father’s revival of devotion to the Lord, seeing it as an impediment to his own political power. He was so hardened toward the Lord that he tried to kill Jeremiah, the Lord’s messenger. Zedekiah was more fearful than hardened, but he also refused to return to the Lord.

The Lord’s messages through Jeremiah contain strong indictments of Judah’s devotion to Baal (2:8; 7:9; 11:13, 17; 12:16; 19:5; 23:13, 27; 32:29, 35) and condemn the immorality that accompanied this idolatry. Judah’s moral depravity and spiritual rottenness—exemplified by its greed, hate, and violence—were exposed for all to see. Despite their stubborn refusal to turn away from idol worship and back to worship of the one true God, the people of Judah hoped that the Lord would work a miracle by defeating the Babylonian army and sending it back home. They thought that the Temple would magically protect them, not understanding that God was disgusted over what they were doing there, which was speeding their destruction rather than protecting them (7:4-15). They were totally unprepared to face the horror of defeat in war and the destruction of their nation, their capital, and their Temple. They were unaware that their spiritual and moral collapse had already made their doom certain.

Passages for Further Study

Josh 1:1-9; 11:16-23; 1 Sam 4:1-22; 2 Kgs 17:6-18; 23:1–25:30; Jer 7:4-15; 19:1-7; 24:1-10; 28:10-17; Dan 7:1–8:27


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) I will turn them into a frightening thing, a disaster … a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses

(Some words not found in UHB: and,make,them ל,זועה as, to=all/each/any/every kingdoms the=earth/land as,disgrace and,as,byword as,taunt and,as,curse in=all the,places where drive,them there )

These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See also: figs-metaphor)

BI Jer 24:9 ©