Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JER 32:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 32:29 verse available

OET-LVAnd_come the_Kasdim the_fighting on the_city the_this and_they_will_set_on_fire DOM the_city the_this in/on/at/with_fire and_burn_it and_DOM the_houses which people_made_smoke on roofs_their to_the_Baˊal and_poured_out drink_offerings to_gods other so_as provoke_toanger_me.

UHBוּ⁠בָ֣אוּ הַ⁠כַּשְׂדִּ֗ים הַ⁠נִּלְחָמִים֙ עַל־הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠הִצִּ֜יתוּ אֶת־הָ⁠עִ֥יר הַ⁠זֹּ֛את בָּ⁠אֵ֖שׁ וּ⁠שְׂרָפ֑וּ⁠הָ וְ⁠אֵ֣ת הַ⁠בָּתִּ֡ים אֲשֶׁר֩ קִטְּר֨וּ עַל־גַּגּֽוֹתֵי⁠הֶ֜ם לַ⁠בַּ֗עַל וְ⁠הִסִּ֤כוּ נְסָכִים֙ לֵ⁠אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽ⁠נִי׃ 
   (ū⁠ⱱāʼū ha⁠ⱪasddiym ha⁠nnilḩāmīm ˊal-hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt və⁠hiʦʦiytū ʼet-hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt bā⁠ʼēsh ū⁠sərāfū⁠hā və⁠ʼēt ha⁠bāttiym ʼₐsher qiţţərū ˊal-ggaggōtēy⁠hem la⁠baˊal və⁠hişşikū nəşākīm lē⁠ʼlohiym ʼₐḩēriym ləmaˊan hakˊişē⁠nī.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Chaldeans who are fighting against this city will come and set fire to this city and burn it, along with the houses on the roofs of which the people worshiped Baal and poured out drink offerings to other gods in order to provoke me.

UST The soldiers of Babylonia who are now outside the walls around the city will enter and burn this city. They will burn down all the houses where people caused me to become angry by burning incense on the tops of their roofs to honor Baal and by pouring out offerings of wine to other gods.


BSB And the Chaldeans who are fighting against this city will come in, set it on fire, and burn it, along with the houses of those who provoked Me to anger by burning incense to Baal on their rooftops and by pouring out drink offerings to other gods.

OEB Yes, the Chaldeans that are assailing this city shall come and set this city on fire and burn it, with the houses on whose roofs they have provoked Me by burning sacrifice to the Baal and by offering drink-offerings to other gods;

WEB The Chaldeans, who fight against this city, will come and set this city on fire, and burn it with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.

WMB The Kasdim, who fight against this city, will come and set this city on fire, and burn it with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.

NET The Babylonian soldiers that are attacking this city will break into it and set it on fire. They will burn it down along with the houses where people have made me angry by offering sacrifices to the god Baal and by pouring out drink offerings to other gods on their rooftops.

LSV And the Chaldeans who are fighting against this city have come in, and they have set this city on fire, and have burned it—and the houses on whose roofs they made incense to Ba‘al, and poured out drink-offerings to other gods, so as to provoke Me to anger.

FBV The Babylonians who are attacking the city are going to come and set fire to it. They will burn it down, including the houses belonging to the people who made me angry by burning incense to Baal on their rooftops, and by pouring out drink offerings in worship of other gods.

T4T The soldiers of Babylonia who are now outside the walls around the city will enter and burn this city. They will burn down all the houses where people caused me to become angry by burning incense on the tops of their roofs to honor Baal and by pouring out offerings of wine to other gods.

LEB And the Chaldeans, who are fighting against this city, will come and set this city on fire, and they will burn it, and the houses where they have made smoke offerings on their roofs to Baal, and where they have devoted libations to other gods, in order to provoke me to anger.

BBE And the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath.

MOFNo MOF JER book available

JPS and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke Me.

ASV and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.

DRA And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath.

YLT And come in have the Chaldeans who are fighting against this city, and they have set this city on fire, and have burned it, and the houses on whose roofs they made perfume to Baal, and poured out libations to other gods, so as to provoke Me to anger.

DBY And the Chaldeans, that fight against this city, shall come in and set fire to this city, and shall burn it, and the houses upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other [fn]gods, to provoke me to anger.


32.29 Elohim

RV and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.

WBS And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink-offerings to other gods, to provoke me to anger.

KJB And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.

BB For the Chaldees shall come and winne this citie, and set fire vpon it, and burne it, with the gorgious houses, in whose parlours they haue made sacrifice vnto Baal, and powred drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath:
  (For the Chaldees shall come and win this city, and set fire upon it, and burn it, with the gorgious houses, in whose parlours they have made sacrifice unto Baal, and powred drink offeringes unto strange gods, to prouoke me unto wrath:)

GNV And the Caldeans shall come and fight against this citie, and set fire on this citie and burne it, with the houses, vpon whose rouses they haue offred incense vnto Baal, and powred drinke offrings vnto other gods, to prouoke me vnto anger.
  (And the Caldeans shall come and fight against this city, and set fire on this city and burn it, with the houses, upon whose rouses they have offered incense unto Baal, and powred drink offrings unto other gods, to prouoke me unto anger. )

CB For the Caldees shall come, and wynne this cite, and set fyre vpon it, and burne it: with the gorgeous houses, in whose parlers they haue made sacrifice vnto Baal, and poured drynkeofferinges vnto straunge goddes, to prouoke me vnto wrath.
  (For the Caldees shall come, and win this city, and set fire upon it, and burn it: with the gorgeous houses, in whose parlers they have made sacrifice unto Baal, and poured drinkofferinges unto strange goddes, to prouoke me unto wrath.)

WYC And Caldeis schulen come, and fiyte ayens this citee, and thei schulen brenne it with fier, and thei schulen brenne it, and housis, in whose rooues thei sacrifieden to Baal, and offriden moist sacrifices to alien goddis, to terre me to wraththe.
  (And Caldeis should come, and fiyte against this city, and they should brenne it with fire, and they should brenne it, and housis, in whose rooues they sacrifieden to Baal, and offriden moist sacrifices to alien goddis, to terre me to wraththe.)

LUT Und die Chaldäer so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer anstecken und verbrennen samt den Häusern, da sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürneten.
  (And the Chaldäer so against diese city arguen, become hereinkommen and they/she/them with fire anstecken and verbrennen samt the Häusern, there they/she/them on the Dächern Baal geräuchert and change godsn Trankopfer geopfert have, on that they/she/them me erzürneten.)

CLV Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.[fn]
  (And venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, and succendent her igni, and comburent eam, and domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, and libabant diis alienis libamina to irritandum me.)


32.29 Et venient Chaldæi. Aquila melius, ingredientur: non enim absentes erant, ut venirent qui obsiderent civitatem; verbum autem Hebræum et venient, et ingredientur sonat. Et domos in quarum domatibus. Quomodo periturus scribitur mundus, juxta illud: Cœlum et terra transibunt, eo quod in maligno positus sit, sic et domus ipsa, et loca, in quibus flagitia facta sunt, iræ Dei subjacebunt.


32.29 And venient Chaldæi. Aquila melius, ingredientur: not/no because absentes erant, as venirent who obsiderent civitatem; verbum however Hebræum et venient, and ingredientur sonat. And domos in quarum domatibus. Quomodo periturus scribitur mundus, yuxta illud: Cœlum and earth/land transibunt, eo that in maligno positus let_it_be, so and domus ipsa, and loca, in to_whom flagitia facts are, iræ God subyacebunt.

BRN For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and ye shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth.

BrLXX ὅτι ἐν πόλει ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτὴν, ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς.
  (hoti en polei en haʸ ōnomasthaʸ to onoma mou epʼ autaʸn, egō arⱪomai kakōsai, kai humeis katharsei ou maʸ katharisthaʸte, hoti maⱪairan egō kalō epi pantas tous kathaʸmenous epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

32:26-41 The Lord responded to Jeremiah’s concern (32:25) with several affirmations. The Lord had decided on his course of action, the events of the immediate and long-range future had been established, and real doom was hanging over Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) in order to provoke me

(Some words not found in UHB: and,come the=Kasdim the,fighting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city the,this and,they_will_set_on_fire DOM the=city the,this in/on/at/with,fire and,burn,it and=DOM the,houses which/who offerings_~_made on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roofs,their to_the,Baal and,poured_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )

Alternate translation: “so that I would become very angry”

BI Jer 32:29 ©