Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 27:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 27:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 27:13 verse available

OET-LVTo/for_what will_you_all_die you and_people_your in/on/at/with_sword in/on/at/with_famine and_in/on/at/with_plague with_which he_has_spoken Yahweh to the_nation which not it_will_serve DOM the_king of_Bāⱱelh.

UHBלָ֤⁠מָּה תָמ֨וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ בַּ⁠חֶ֖רֶב בָּ⁠רָעָ֣ב וּ⁠בַ⁠דָּ֑בֶר֙ כַּֽ⁠אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־הַ⁠גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יַעֲבֹ֖ד אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ 
   (lā⁠mmāh tāmūtū ʼattāh və⁠ˊamme⁠kā ba⁠ḩereⱱ bā⁠rāˊāⱱ ū⁠ⱱa⁠ddāⱱer ⱪa⁠ʼₐsher ddiber yəhvāh ʼel-ha⁠ggōy ʼₐsher loʼ-yaˊₐⱱod ʼet-melek bāⱱel.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why will you die—you and your people—by the sword, famine, and plague, just as I have declared about the nation that refuses to serve the king of Babylon?

UST It would be foolish for you not to do that, because the result would be that you and your people would die by your enemies’ swords or by famine or diseases, which Yahweh will cause any nation to experience that refuses to allow the king of Babylon to rule them.


BSB Why should you and your people die by sword and famine and plague, as the LORD has decreed against any nation that does not serve the king of Babylon?

OEB Why should you and your people die by the sword, famine and pestilence, with which Jehovah has threatened the nation that refuses to serve the king of Babylon?

WEB Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

WMB Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

NET There is no reason why you and your people should die in war or from starvation or disease! That’s what the Lord says will happen to any nation that will not be subject to the king of Babylon.

LSV Why do you die, you and your people, by sword, by famine, and by pestilence, as YHWH has spoken concerning the nation that does not serve the king of Babylon?

FBV Why should you and your people die by war and famine and plague, as the Lord has said he would bring against any nation that does not serve the king of Babylon?

T4TIt would be foolish for you not to do that, because the result would be that you and your people would die by your enemies’ swords or by famine or diseases, which Yahweh will cause any nation to experience that refuses to allow the King of Babylon to rule them.

LEB Why should you die—you and your people—by the sword, by the famine, and by the plague, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

BBE Why are you desiring death, you and your people, by the sword, and because food is gone, and by disease, as the Lord has said of the nation which does not become the servant of the king of Babylon?

MOFNo MOF JER book available

JPS Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

ASV Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

DRA Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?

YLT Why do ye die, thou and thy people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that doth not serve the king of Babylon?

DBY Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

RV Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

WBS Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

KJB Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
  (Why will ye/you_all die, thou/you and thy/your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath/has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?)

BB Why wylt thou and thy people perishe with the sworde, with hunger, with pestilence, like as the Lord hath deuised for all people that wyll not serue the kyng of Babylon?
  (Why wilt/will thou/you and thy/your people perish with the sword, with hunger, with pestilence, like as the Lord hath/has deuised for all people that will not serve the king of Babylon?)

GNV Why will ye dye, thou, and thy people by the sworde, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation, that will not serue the King of Babel?
  (Why will ye/you_all dye, thou, and thy/your people by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath/has spoken against the nation, that will not serve the King of Babel?)

CB Why wilt thou and thy people perish with the swearde, with honger, with pestilence: like as the LORDE hath deuysed for all people, that wil not serue the kinge of Babilon?
  (Why wilt/will thou/you and thy/your people perish with the swearde, with hunger, with pestilence: like as the LORD hath/has deuysed for all people, that will not serve the kinge of Babilon?)

WYC Whi schulen ye die, thou and thi puple, bi swerd, and hungur, and pestilence, as the Lord spak to the folk, that nolde serue to the kyng of Babiloyne?
  (Whi should ye/you_all die, thou/you and thy/your people, by swerd, and hunger, and pestilence, as the Lord spoke to the folk, that nolde serve to the king of Babiloyne?)

LUT Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz? wie denn der HErr geredet hat über das Volk, so dem Könige zu Babel nicht dienen will.
  (Warum wollt her dien, you and your people, through Schwert, Hunger and Pestilenz? like because the LORD geredet has above the people, so to_him kinge to Babel not dienen will.)

CLV Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quæ servire noluerit regi Babylonis?
  (Quare moriemini, tu and populus tuus, gladio, and fame, and peste, sicut locutus it_is Master to gentem which servire noluerit regi Babylonis?)

BRN by reason of the Lord's anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague.

BrLXX ἀπὸ ὀργῆς Κυρίου, οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα· καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει, καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
  (apo orgaʸs Kuriou, ou katoikaʸthaʸsetai kai estai eis afanismon pasa; kai pas ho diodeuōn dia Babulōnos skuthrōpasei, kai suriousin epi pasan taʸn plaʸgaʸn autaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why will you die … king of Babylon?

(Some words not found in UHB: to/for=what die you(ms) and,people,your in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague with,which he/it_had_said YHWH to/towards the,nation which/who not serve DOM king Bāⱱelh )

Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: “For if you do not do this, you will surely die … king.”

BI Jer 27:13 ©