Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 27:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 27:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 27:15 verse available

OET-LVDOM not sent_them the_utterance of_Yahweh and_they [are]_prophesying in/on/at/with_name_my about_the_lies so_as drive_out_I DOM_you_all and_perish you_all and_the_prophets the_prophesying to_you_all.

UHBכִּ֣י לֹ֤א שְׁלַחְתִּי⁠ם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ⁠הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּ⁠שְׁמִ֖⁠י לַ⁠שָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֤⁠י אֶתְ⁠כֶם֙ וַ⁠אֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְ⁠הַ⁠נְּבִאִ֖ים הַֽ⁠נִּבְּאִ֥ים לָ⁠כֶֽם׃ 
   (ⱪiy loʼ shəlaḩttī⁠m nəʼum-yahweh və⁠hēm nibʼiym bi⁠shəmi⁠y la⁠shshāqer ləmaˊan haddīḩi⁠y ʼet⁠kem va⁠ʼₐⱱadttem ʼattem və⁠ha⁠nnəⱱiʼiym ha⁠nnibʼiym lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘For I have not sent them out—this is Yahweh’s declaration—for they are prophesying deceit in my name so that I will drive you out and you will perish, both you and the prophets who are prophesying to you.’”

UST This is what Yahweh says: ‘I have not appointed those prophets. They are saying that I gave them messages, but they are lying. So, if you believe them, I will expel you from this land. And you and all those prophets will die in Babylon!’”


BSB For I have not sent them, declares the LORD, and yet they are prophesying falsely in My name; therefore I will banish you, and you will perish—you and the prophets who prophesy to you.”

OEB they are preaching to you a lie. I have not sent them, saith Jehovah: it is a lie that they are preaching to you in My name, and it can only end in your being driven out and perishing – you and the prophets that preach to you."

WEB For I have not sent them,” says Yahweh, “but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.”

WMB For I have not sent them,” says the LORD, “but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.”

NET For I, the Lord, affirm that I did not send them. They are prophesying lies to you. If you listen to them, I will drive you and the prophets who are prophesying lies out of the land and you will all die in exile.”

LSV For I have not sent them—a declaration of YHWH—and they are prophesying falsely in My Name, so as to drive you out, and you have perished, you and the prophets who are prophesying to you.”

FBV I didn't send them, declares the Lord, and yet they are giving false prophecies in my name. So I will expel you and you will die—you and the prophets who prophesy to you.

T4TThis is what Yahweh says: ‘I have not appointed those prophets. They are saying that I [MTY] gave them messages, but they are lying. So, if you believe them, I will expel you from this land. And you and all those prophets will die in Babylon!’ ”

LEB For I have not sent them,” declares[fn] Yahweh, “but theyare prophesying in my name falsely,[fn] so that I will drive them away. And you will perish—you and the prophets who are prophesying to you.”


?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “to the lie”

BBE For I have not sent them, says the Lord, but they are saying what is false in my name, so that I might send you out by force, causing destruction to come on you and on your prophets.

MOFNo MOF JER book available

JPS For I have not sent them, saith the LORD, and they prophesy falsely in My name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.'

ASV For I have not sent them, saith Jehovah, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.

DRA For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you.

YLT For I have not sent them — an affirmation of Jehovah — and they are prophesying in My name falsely, so as to drive you out, and ye have perished, ye, and the prophets who are prophesying to you.'

DBY For I have not sent them, saith Jehovah, yet they prophesy falsely in my name; in order that I should drive you out, and that ye should perish, ye, and the prophets who prophesy unto you.

RV For I have not sent them, saith the LORD, but they prophesy falsely in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.

WBS For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy to you.

KJB For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.[fn]
  (For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye/you_all might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.)


27.15 a lie: Heb. in a lie, or, lyingly

BB Neither haue I sent them saith the Lorde: howbeit they are bolde falsly to prophecie in my name, that I myght the sooner driue you out, and that ye myght perishe, with your preachers.
  (Neither have I sent them saith the Lord: howbeit they are bolde falsly to prophecie in my name, that I might the sooner drive you out, and that ye/you_all might perish, with your preachers.)

GNV For I haue not sent them, saith the Lord, yet they prophecie a lie in my name, that I might cast you out, and that ye might perish, both you, and the prophets that prophecie vnto you.
  (For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophecie a lie in my name, that I might cast you out, and that ye/you_all might perish, both you, and the prophets that prophecie unto you. )

CB nether haue I sent them, saieth the LORDE: how be it they are bolde, falsely for to prophecie in my name: that I might ye sooner dryue you out, & that ye might perish with yor preachers.
  (nether have I sent them, saieth the LORD: how be it they are bolde, falsely for to prophecie in my name: that I might ye/you_all sooner drive you out, and that ye/you_all might perish with yor preachers.)

WYC and thei profesien falsly in my name, that thei caste out you, and that ye perische, bothe ye and the profetis that profesien to you.
  (and they profesien falsly in my name, that they cast/threw out you, and that ye/you_all perish, both ye/you_all and the prophets that profesien to you.)

LUT und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HErr; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße, und ihr umkommet, samt den Propheten, die euch weissagen.
  (and I have they/she/them not sent, spricht the HErr; rather they/she/them weissagen falsch in my Namen, on that I you ausstoße, and her umkommet, samt the Propheten, the you weissagen.)

CLV quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetæ qui vaticinantur vobis.
  (because not/no I_sent them, he_said Master, and ipsi prophetant in nomine mine mendaciter, as eyiciant vos, and pereatis, tam vos how prophetæ who vaticinantur vobis. )

BRN and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her.

BrLXX καὶ κατακρατήσατε αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς, ὅτι ἐκδίκησις παρὰ Θεοῦ ἐστιν· ἐκδικεῖτε ἐπʼ αὐτὴν, καθὼς ἐποίησε, ποιήσατε αὐτῇ.
  (kai katakrataʸsate autaʸn; pareluthaʸsan hai ⱪeires autaʸs, epesan hai epalxeis autaʸs, kai kateskafaʸ to teiⱪos autaʸs, hoti ekdikaʸsis para Theou estin; ekdikeite epʼ autaʸn, kathōs epoiaʸse, poiaʸsate autaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) they are prophesying deceit in my name

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sent,them declares YHWH and,they prophesying in/on/at/with,name,my about_the,lies therefore drive_~_out,I DOM,you_all and,perish you_all and,the,prophets the,prophesying to,you_all )

The phrase “in my name” represents speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but they had not. Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you”

(Occurrence 0) I will drive you out

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sent,them declares YHWH and,they prophesying in/on/at/with,name,my about_the,lies therefore drive_~_out,I DOM,you_all and,perish you_all and,the,prophets the,prophesying to,you_all )

Alternate translation: “I will force you to leave your home country”

BI Jer 27:15 ©