Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 27 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 27:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 27:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 27:4 verse available

OET-LVAnd_command DOM_them to masters_their to_say thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) thus you_all_will_say to masters_your_all’s.

UHBוְ⁠צִוִּיתָ֣ אֹתָ֔⁠ם אֶל־אֲדֹֽנֵי⁠הֶ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵי⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠ʦiūītā ʼotā⁠m ʼel-ʼₐdonēy⁠hem lē⁠ʼmor ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ⱪoh toʼmərū ʼel-ʼₐdonēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Give commands to them for their masters and say, ‘Yahweh of hosts, God of Israel, says this: This is what you must say to your masters,

UST Tell them to give this message to their kings: This is what Yahweh, commander of the angel armies, whom Israel worships, says:


BSB Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters:

OEB and bid them say to their masters, "Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Convey this message to your masters.

WEB Give them a command to their masters, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says, “You shall tell your masters:

WMB Give them a command to their masters, saying, ‘The LORD of Hosts, the God of Israel says, “You shall tell your masters:

NET Charge them to give their masters a message from me. Tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all says to give your masters this message.

LSV and you have commanded them for their lords, saying, Thus said YHWH of Hosts, God of Israel:

FBV Give them this order from the Lord Almighty, the God of Israel, to convey to their masters:

T4T Tell them to give this message to their kings: This is what the Commander of the armies of angels, the God whom the Israeli people worship, says:

LEB And you must command them for their masters, saying,[fn] ‘Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, this you shall say to your masters:


?:? Literally “to say”

BBE And give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters,

MOFNo MOF JER book available

JPS and give them a charge unto their masters, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:

ASV and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:

DRA And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters:

YLT And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel,

DBY And give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:


27.4 Elohim

RV and give them a charge unto their masters; saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters;

WBS And command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters;

KJB And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;[fn]
  (And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye/you_all say unto your masters;)


27.4 to say…: or, concerning their masters, saying

BB And bid them say vnto their maisters, Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel, speake thus vnto your maisters:
  (And bid them say unto their masters, Thus saith the Lord of hoastes, the God of Israel, speak thus unto your masters:)

GNV And commande them to saye vnto their masters, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Thus shall ye say vnto your masters,
  (And commande them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Thus shall ye/you_all say unto your masters, )

CB and byd them saye vnto their masters: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel, speake thus vnto yor masters:
  (and bid them say unto their masters: Thus saieth the LORD of hoostes the God of Israel, speak thus unto yor masters:)

WYC And thou schalt comaunde to hem, that thei speke to her lordis, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Ye schulen seie these thingis to youre lordis,
  (And thou/you shalt comaunde to them, that they speke to her lords, The Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Ye/You_all should say these things to your(pl) lords,)

LUT Und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: So sollt ihr euren Herren sagen:
  (And befiehl ihnen, that they/she/them your Herren say: So spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: So sollt her yours Herren say:)

CLV Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Hæc dicetis ad dominos vestros:
  (And præcipies eis as to dominos suos loquantur: Hæc dicit Master exercituum, God Israël: Hæc dicetis to dominos vestros: )

BRN In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God.

BrLXX Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ αὐτοὶ, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα ἐπὶ τὸ αὐτὸ, βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται, τὸν Κύριον Θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.
  (En tais haʸmerais ekeinais, kai en tōi kairōi ekeinōi, haʸxousin hoi huioi Israaʸl autoi, kai hoi huioi Youda epi to auto, badizontes kai klaiontes poreusontai, ton Kurion Theon autōn zaʸtountes. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Give commands to them for their masters

(Some words not found in UHB: and,command DOM=them to/towards masters,their to=say thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael this say to/towards masters,your_all's )

Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: and,command DOM=them to/towards masters,their to=say thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael this say to/towards masters,your_all's )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

BI Jer 27:4 ©