Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 27:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 27:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 27:9 verse available

OET-LVAnd_you_all do_not listen to prophets_your_all’s and_near/to diviners_your_all’s and_near/to dreamers_your_all’s and_near/to soothsayers_your_all’s and_near/to sorcerers_your_all’s who they [are]_saying to_you_all to_say not you_all_will_serve DOM the_king of_Bāⱱelh.

UHBוְ֠⁠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵי⁠כֶ֜ם וְ⁠אֶל־קֹֽסְמֵי⁠כֶ֗ם וְ⁠אֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶל־עֹֽנְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶל־כַּשָּׁפֵי⁠כֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵי⁠כֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ 
   (və⁠ʼattem ʼal-ttishəməˊū ʼel-nəⱱīʼēy⁠kem və⁠ʼel-qoşmēy⁠kem və⁠ʼel ḩₐlomotēy⁠kem və⁠ʼel-ˊonnēy⁠kem və⁠ʼel-ⱪashshāfēy⁠kem ʼₐsher-hēm ʼomriym ʼₐlēy⁠kem lē⁠ʼmor loʼ taˊaⱱdū ʼet-melek bāⱱel.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So do not listen to your prophets, your diviners, your seers, your soothsayers, and sorcerers, who have been speaking to you and saying, ‘Do not serve the king of Babylon.’

UST So, do not pay attention to your false prophets and fortune tellers and people who predict what will happen by working magic or by talking with spirits of dead people. Those people say not to serve him because the king of Babylon will not conquer your country.


BSB § But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums, or your sorcerers who declare, ‘You will not serve the king of Babylon.’

OEB As for yourselves, do not listen to your prophets, diviners, dreamers, soothsayers, or sorcerers, who assure you that you will not be subject to the king of Babylon.

WEB But as for you, don’t listen to your prophets, to your diviners, to your dreams, to your soothsayers, or to your sorcerers, who speak to you, saying, “You shall not serve the king of Babylon;”

NET So do not listen to your prophets or to those who claim to predict the future by divination, by dreams, by consulting the dead, or by practicing magic. They keep telling you, ‘You do not need to be subject to the king of Babylon.’

LSV And you, you do not listen to your prophets, and to your diviners, and to your dreamers, and to your observers of clouds, and to your sorcerers who are speaking to you, saying, You do not serve the king of Babylon—

FBV Don't you listen to your prophets, your fortune-tellers, your interpreters of dreams, your mediums, or your magicians when they tell you, “You won't serve the king of Babylon.”

T4T So, do not pay attention to your false prophets and fortune-tellers and people who predict what will happen by working magic or by talking with spirits of dead people. Those people say that the king of Babylon will not conquer your country.

LEB And you, you must not listen to your prophets, and to your diviners, and to your dreamers, and to your interpreters of signs, and to your sorcerers who are saying,[fn] ‘You will not serve the king of Babylon.’


?:? Literally “to say”

BBE And you are not to give attention to your prophets or your readers of signs or your dreamers or those who see into the future or those who make use of secret arts, who say to you, You will not become servants of the king of Babylon:

MOFNo MOF JER book available

JPS But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon;

ASV But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:

DRA Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king Babylon.

YLT 'And ye, ye do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, —

DBY And ye, hearken not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak unto you saying: Ye shall not serve the king of Babylon.

RV But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:

WBS Therefore hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:

KJB Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:[fn]
  (Therefore hearken not ye/you_all to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye/You_all shall not serve the king of Babylon:)


27.9 dreamers: Heb. dreams

BB And therfore folowe not your prophetes, soothsayers, expounders of dreames, charmers, & witches, which say vnto you, Ye shal not serue the kyng of Babylon.
  (And therefore follow not your prophets, soothsayers, expounders of dreames, charmers, and witches, which say unto you, Ye/You_all shall not serve the king of Babylon.)

GNV Therefore heare not your prophets nor your southsayers, nor your dreamers, nor your inchanters, nor your sorcerers, which say vnto you thus, Ye shall not serue the King of Babel.
  (Therefore hear not your prophets nor your southsayers, nor your dreamers, nor your inchanters, nor your sorcerers, which say unto you thus, Ye/You_all shall not serve the King of Babel. )

CB And therfore, folowe not youre prophetes, soythsayers, expounders of dreames, charmers & witches, which saye vnto you: ye shal not serue the kinge of Babilon.
  (And therefore, follow not your(pl) prophets, soythsayers, expounders of dreames, charmers and witches, which say unto you: ye/you_all shall not serve the kinge of Babilon.)

WYC Therfor nyle ye here youre profetis, and false dyuynouris, and dremeris, and dyuyneris bi chiteryng and fleyng of briddis, and witchis, that seien to you, Ye schulen not serue the kyng of Babiloyne;
  (Therefore nyle ye/you_all here your(pl) prophets, and false dyuynouris, and dremeris, and dyuyneris by chiteryng and fleyng of birds, and witchis, that said to you, Ye/You_all should not serve the king of Babiloyne;)

LUT Darum so gehorchet nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem Könige zu Babel.
  (Therefore so gehorchet not yours Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern and Zauberern, the you say: Ihr becomet not dienen müssen to_him kinge to Babel.)

CLV Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis: Non servietis regi Babylonis:
  (Vos ergo nolite audire prophetas vestros, and divinos, and somniatores, and augures, and maleficos, who dicunt vobis: Non servietis regi Babylonis: )

BRN For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty.

BrLXX Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς Βοῤῥᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
  (Hoti idou egō egeirō epi Babulōna sunagōgas ethnōn ek gaʸs Boῤɽa, kai parataxontai autaʸ; ekeithen halōsetai, hōs bolis maⱪaʸtou sunetou ouk epistrepsei kenaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) soothsayers

(Some words not found in UHB: and,you_all not listen to/towards prophets,your_all's and=near/to diviners,your_all's and=near/to dreamers,your_all's and=near/to soothsayers,your_all's and=near/to sorcerers,your_all's which/who they saying to,you_all to=say not serve DOM king Bāⱱelh )

people who say what will happen in the future

BI Jer 27:9 ©