Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 48 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JER 48:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 48:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 48:33 verse available

OET-LVAnd_taken_away joy and_joy from_fruitful_land and_from_land of_Mōʼāⱱ and_wine from_wine_presses I_have_made_to_cease not anyone_will_tread shouting shouting not [will_be]_shouting.

UHBוְ⁠נֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִ֛יל מִ⁠כַּרְמֶ֖ל וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְ⁠יַ֨יִן֙ מִ⁠יקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃ 
   (və⁠neʼeşfāh simḩāh vā⁠giyl mi⁠ⱪarmel ū⁠mē⁠ʼereʦ mōʼāⱱ və⁠yayin mi⁠yqāⱱiym hishəbattī loʼ-yidrok hēydād hēydād loʼ hēydād.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab.
 ⇔ I have put an end to the wine from their winepresses. They will not tread with joyful shouts. Any shouts will not be shouts of joy.

UST But no one will be joyful or happy in Moab now;
⇔ your fruit and grapes that ripen in the summer will soon be destroyed.
 ⇔ There will be no grape juice coming from the winepresses,
⇔ so there will be no wine.
 ⇔ People will not shout joyfully
⇔ as they tread on the grapes;
 ⇔ people will shout,
⇔ but they will not be shouting joyfully.


BSB Joy and gladness are removed from the orchard
⇔ and from the fields of Moab.
 ⇔ I have stopped the flow of wine from the presses;
⇔ no one treads them with shouts of joy;
⇔ their shouts are not for joy.

OEB  ⇔ Gladness and mirth are vanished
⇔ From Moab’s garden-land;
 ⇔ No wine is trod in the presses,
⇔ The merry shout I have stilled,
⇔ And the shout that is raised is of battle.

WEB Gladness and joy is taken away from the fruitful field
⇔ and from the land of Moab.
 ⇔ I have caused wine to cease from the wine presses.
⇔ No one will tread with shouting.
⇔ The shouting will be no shouting.

NET Joy and gladness will disappear
 ⇔ from the fruitful land of Moab.
 ⇔ I will stop the flow of wine from the winepresses.
 ⇔ No one will stomp on the grapes there and shout for joy.
 ⇔ The shouts there will be shouts of soldiers,
 ⇔ not the shouts of those making wine.

LSV And joy and gladness have been removed from the fruitful field,
Even from the land of Moab,
And I have caused wine to cease from winepresses,
Shouting does not proceed,
The shouting [is] not shouting!

FBV There's no more celebration and happiness in Moab's orchards and fields. I have stopped the grape juice flowing from the winepresses. No one shouts for joy as they tread out the grapes. No, their shouts now are not because of joy!

T4T But no one will be joyful or happy in Moab now;
⇔ your fruit and grapes that ripen in the summer/hot season► will soon be destroyed.
 ⇔ There will be no grape juice coming from the winepresses,
⇔ so there will be no wine.
 ⇔ People will not shout joyfully
⇔ as they tread on the grapes;
 ⇔ people will shout,
⇔ but they will not be shouting joyfully.

LEB• the fruitful land, even from the land of Moab. •  And the wine from the wine presses •  I have caused to disappear. •  He will not tread with exuberant shouts.[fn] • Exuberant shouts[fn]will not be exuberant shouts.[fn]


?:? Hebrew “exuberant shout”

?:? Hebrew “Exuberant shout”

BBE All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.

MOFNo MOF JER book available

JPS And gladness and joy is taken away from the fruitful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses; none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.

ASV And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.

DRA Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.

YLT And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting [is] no shouting!

DBY And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.

RV And gladness and joy is taken away, from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.

WBS And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

KJB And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
  (And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. )

BB Myrth and cheare shalbe taken away from the fertile fielde, and from the lande of Moab: there shalbe no sweete wine in the presse, the treader shal haue no stomacke to crye, yea there shalbe none to crye vnto him,
  (Myrth and cheare shall be taken away from the fertile field, and from the land of Moab: there shall be no sweete wine in the presse, the treader shall have no stomach to cry, yea there shall be none to cry unto him,)

GNV And ioye, and gladnesse is taken from the plentifull fielde, and from the land of Moab: and I haue caused wine to faile from the winepresse: none shall treade with shouting: their shouting shall be no shouting.
  (And ioye, and gladnesse is taken from the plentifull field, and from the land of Moab: and I have caused wine to faile from the winepresse: none shall treade with shouting: their shouting shall be no shouting. )

CB Myrth and cheare shalbe taken awaye from the tymbre felde, and from the whole londe off Moab. There shall be no swete wyne in the presse, the treader shall haue no stomacke to crie, yee there shall be none to crie vnto him:
  (Myrth and cheare shall be taken away from the tymbre field, and from the whole land off Moab. There shall be no sweet wyne in the presse, the treader shall have no stomach to cry, ye/you_all there shall be none to cry unto him:)

WYC Ful out ioye and gladnesse is takun awei fro Carmele, and fro the lond of Moab, and Y haue take awei wyn fro pressouris; a stampere of grape schal not synge a customable myri song.
  (Ful out joy and gladnesse is taken away from Carmele, and from the land of Moab, and I have take away wyn from pressouris; a stampere of grape shall not synge a customable myri song.)

LUT Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
  (Freude and Wonne is out of to_him Felde weg and out of to_him land Moab, and man becomes keinen wine mehr keltern, the Weintreter becomes not mehr his Lied singen)

CLV Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.
  (Ablata it_is lætitia and exsultatio about Carmelo and about earth/land Moab, and vinum about torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. )

BRNNo BRN JER 48:33 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 48:33 verse available


TSNTyndale Study Notes:

48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab

(Some words not found in UHB: and,taken_away gladness and,joy from,fruitful_land and,from,land Mōʼāⱱ and,wine from,wine_presses stopped not tread shouts_of_joy shouting not shout_of_joy )

The abstract nouns “celebration” and “rejoicing” can be stated as verbs. Alternate translation: “The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees”

(Occurrence 0) I have put an end to the wine from their winepresses

(Some words not found in UHB: and,taken_away gladness and,joy from,fruitful_land and,from,land Mōʼāⱱ and,wine from,wine_presses stopped not tread shouts_of_joy shouting not shout_of_joy )

Alternate translation: “I have stopped the wine from their winepresses” or “I have stopped the people from making wine”

(Occurrence 0) I have put an end

(Some words not found in UHB: and,taken_away gladness and,joy from,fruitful_land and,from,land Mōʼāⱱ and,wine from,wine_presses stopped not tread shouts_of_joy shouting not shout_of_joy )

Here “I” refers to Yahweh.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) They will not tread

(Some words not found in UHB: and,taken_away gladness and,joy from,fruitful_land and,from,land Mōʼāⱱ and,wine from,wine_presses stopped not tread shouts_of_joy shouting not shout_of_joy )

The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: “The wine makers will not stomp the grapes”

BI Jer 48:33 ©