Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Give salt for_Mōʼāⱱ DOM flying it_will_go_out and_towns_her as_desolation they_will_become with_no an_inhabitant in/on/at/with_them.
UHB תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃ ‡
(tənū-ʦiyʦ ləmōʼāⱱ ⱪiy nāʦoʼ tēʦēʼ vəˊāreyhā ləshammāh tihyeynāh mēʼēyn yōshēⱱ bāhēn.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give wings to Moab, for she must certainly fly away.
⇔ Her cities will become a wasteland, where there is no one to live in them.
UST Someone should help all the people in Moab to run away,
⇔ so that their land will be empty,
⇔ so that no one will live in it any longer.”
BSB ⇔ Put salt on Moab,
⇔ for she will be laid waste;[fn]
⇔ her cities will become desolate,
⇔ with no one to dwell in them.
48:9 Or Give wings to Moab, for she would fly away
OEB ⇔ Give ye wings unto Moab,
⇔ For fain would she fly away
⇔ From her cities that shall be desolate
⇔ And empty altogether.
WEB Give wings to Moab,
⇔ that she may fly and get herself away:
⇔ and her cities will become a desolation,
⇔ without anyone to dwell in them.
NET Set up a gravestone for Moab,
⇔ for it will certainly be laid in ruins!
⇔ Its cities will be laid waste
⇔ and become uninhabited.”
LSV Give wings to Moab, that she may go forth and flee away,
And her cities are for a desolation,
Without an inhabitant in them.
FBV Put up gravestones in Moab,[fn] because the country will become a wasteland. Its towns will be turned into ruins where no one lives.
48:9 This is one of the most problematic lines in Jeremiah. Other proposed translations include, “Put salt on the land of Moab,” “Give Moab wings so it can fly away,” “Give a flower to Moab,” etc. The Septuagint translates “Set marks upon Moab,” or “Place signs on Moab.”
T4T Spread salt on the ground
⇔ in order that it will become a wasteland with nothing growing there any more,
⇔ and no one will be living in it!”
LEB • for certainly she will go to ruin, • and her towns will become as a desolation, • [fn] an inhabitant in them.
?:? Literally “from there is not”
BBE Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
MOF No MOF JER book available
JPS Give wings unto Moab, for she must fly and get away; and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
ASV Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
DRA Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.
YLT Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.
DBY Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
RV Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
WBS Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them.
KJB Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
BB Geue winges vnto Moab, that she get her away speedyly: for her cities shalbe made so desolate, that no man shall dwell therein.
(Give winges unto Moab, that she get her away speedyly: for her cities shall be made so desolate, that no man shall dwell therein.)
GNV Giue wings vnto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shalbe desolate, without any to dwell therein.
(Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. )
CB Make a token vnto Moab, that she get hir awaye spedely: for hir cities shalbe made so desolate, that no man shall dwell therin.
(Make a token unto Moab, that she get her away spedely: for her cities shall be made so desolate, that no man shall dwell therin.)
WYC Yyue ye the flour of Moab, for it schal go out flourynge; and the citees therof schulen be forsakun, and vnhabitable.
(Yyue ye/you_all the flour of Moab, for it shall go out flourynge; and the cities therof should be forsakun, and unhabitable.)
LUT Gebet Moab Federn! Er wird ausgehen, als flöge er; und ihre Städte werden wüste liegen, daß niemand drinnen wohnen wird.
(Gebet Moab Federn! Er becomes ausgehen, als flöge er; and ihre cities become wüste lie/lay, that niemand drinnen wohnen wird.)
CLV Date florem Moab, quia florens egredietur: et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.[fn]
(Date florem Moab, because florens egredietur: and civitates his desertæ erunt, and inhabitabiles.)
48.9 Date florem, etc. Qui inventione humana et in sæculari scientia florere videbatur, in desertum et in solitudinem redigetur. Quia vero displicet Deo omnis hypocrisis, ut sequens sententia ostendit:
48.9 Date florem, etc. Who inventione humana and in sæculari scientia florere videbatur, in desertum and in solitudinem redigetur. Quia vero displicet Deo everyone hypocrisis, as sequens sententia ostendit:
BRN Now the pit into which Ismael cast all whom he smote, is the great pit, which king Asa had made for fear of Baasa king of Israel: even this Ismael filled with slain men.
BrLXX Καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ Ἰσμαὴλ πάντας οὓς ἐπάταξε, φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν, ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ ἀπὸ προσώπου Βαασὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, τοῦτο ἐνέπλησεν Ἰσμαὴλ τραυματιῶν.
(Kai to frear eis ho eῤɽipsen ekei Ismaaʸl pantas hous epataxe, frear mega touto estin, ho epoiaʸsen ho basileus Asa apo prosōpou Baʼasa basileōs Israaʸl, touto eneplaʸsen Ismaaʸl traumatiōn. )
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Give wings to Moab, for she must certainly fly away
(Some words not found in UHB: give salt for,Moab that/for/because/then/when to_fly fly_away and,towns,her as,desolation become with,no inhabitant in/on/at/with,them )
Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: “Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away”