Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 48:29 verse available
OET-LV We_have_heard the_pride of_Mōʼāⱱ proud very loftiness_his and_pride_his and_arrogance_his and_haughtiness his/its_heart.
UHB שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃ ‡
(shāmaˊnū gəʼōn-mōʼāⱱ gēʼeh məʼod gāⱱəhō ūgəʼōnō vəgaʼₐvātō vərum libō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We have heard of Moab’s pride—his arrogance,
⇔ his haughtiness, his pride, his self-glory and the conceit in his heart.
UST We have all heard that the people of Moab are very proud;
⇔ they are extremely proud and conceited.
BSB We have heard of Moab’s pomposity,
⇔ his exceeding pride and conceit,
⇔ his proud arrogance and haughtiness of heart.
OEB We have heard of the pride of Moab–
⇔ How very proud is she–
⇔ of her crafty and arrogant pride,
⇔ And the haughtiness of her heart.
WEB ⇔ “We have heard of the pride of Moab.
⇔ He is very proud in his loftiness, his pride,
⇔ his arrogance, and the arrogance of his heart.
NET I have heard how proud the people of Moab are,
⇔ I know how haughty they are.
⇔ I have heard how arrogant, proud, and haughty they are,
⇔ what a high opinion they have of themselves.
LSV We have heard of the arrogance of Moab,
Exceedingly proud! His haughtiness, and his arrogance,
And his pride, and the height of his heart,
FBV We know all about how pompous Moabites are, how extremely proud and conceited they are, arrogantly thinking so highly of themselves.
T4T ⇔ We have all heard that the people of Moab are very proud;
⇔ they are extremely proud and conceited/arrogant. [IDM, DOU]
LEB • of the pride of Moab — he is very proud— • his height, and his pride, and his arrogance, • and the haughtiness of his heart.
BBE We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up.
MOF No MOF JER book available
JPS We have heard of the pride of Moab; he is very proud; his loftiness, and his pride, and his haughtiness, and the assumption of his heart.
ASV We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
DRA We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart.
YLT We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart,
DBY We have heard of the arrogance of Moab, — [he is] very proud; — his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
RV We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
WBS We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
KJB We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
BB As for Moabs pride we haue hearde of it, she is very hye minded, I knowe her stoutenesse, her boasting, her arrogancie, and the pride of her stomacke, saith the Lorde.
(As for Moabs pride we have heard of it, she is very high minded, I know her stoutenesse, her boasting, her arrogancie, and the pride of her stomacke, saith the Lord.)
GNV We haue heard the pride of Moab (hee is exceeding proude) his stoutnesse, and his arrogancie, and his pride, and the hautinesse of his heart.
(We have heard the pride of Moab (hee is exceeding proude) his stoutnesse, and his arrogancie, and his pride, and the hautinesse of his heart. )
CB As for Moabs pryde, we haue herde off it, she is very hie mynded. I knowe hir stoutnesse, hir boostinge, hir arogacy and the pryde off hir stomack, saieth the LORDE.
(As for Moabs pryde, we have heard off it, she is very high mindd. I know her stoutnesse, her boostinge, her arogacy and the pryde off her stomack, saieth the LORD.)
WYC We han herd the pride of Moab; he is ful proud.
(We have heard the pride of Moab; he is full proud.)
LUT Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß er sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig.
(Man has immer gesagt from to_him stolzen Moab, that he sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig and übermütig.)
CLV Audivimus superbiam Moab: superbus est valde: sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus.[fn]
(Audivimus superbiam Moab: superbus it_is valde: sublimitatem his, and arrogantiam, and superbiam, and altitudinem cordis his.)
48.29 Audivimus. Quia in priori commate errantes ad pœnitentiam provocabat, et ad Christum converti monebat; ut in ejus fide perpetuo manerent; nunc incorrigibiles plurimos et obstinatos agnoscens, ex persona eorum, qui de Moab salvati sunt, et experimento suo ejus superbiam didicerunt, ait: Audivimus superbiam Moab, etc. Et Moab superbiæ arguit, quia plus effertur quam possit, vel poscat ejus fortitudo.
48.29 Audivimus. Quia in priori commate errantes to pœnitentiam provocabat, and to Christum converti monebat; as in his fide perpetuo manerent; now incorrigibiles plurimos and obstinatos agnoscens, ex persona eorum, who about Moab salvati are, and experimento his_own his superbiam didicerunt, ait: Audivimus superbiam Moab, etc. And Moab superbiæ arguit, because plus effertur how possit, or poscat his fortitudo.
BRN No BRN JER 48:29 verse available
BrLXX No BrLXX JER 48:29 verse available
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
(Occurrence 0) We have heard
(Some words not found in UHB: heard pride Mōʼāⱱ proud very loftiness,his and,pride,his and,arrogance,his and,haughtiness his/its=heart )
Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.
(Occurrence 0) arrogance … haughtiness … pride … self-glory … conceit in his heart
(Some words not found in UHB: heard pride Mōʼāⱱ proud very loftiness,his and,pride,his and,arrogance,his and,haughtiness his/its=heart )
All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize the extreme pride of the people of Moab.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the conceit in his heart
(Some words not found in UHB: heard pride Mōʼāⱱ proud very loftiness,his and,pride,his and,arrogance,his and,haughtiness his/its=heart )
Here “heart” represents a person’s inner being. Alternate translation: “his conceit”